Відділ навчання
| 14 Квітня 2019 |
| Секретар-референт • Відділ кадрів • Планово-економічний відділ |
Допоможіть перекласти білоукраїнською мовою словосполучення допоміжний персонал, виконавчий персонал, виконавчий лист, обслуговуючий персонал?
Допоміжний персонал - допоміжний персонал; виконавчий персонал - виконавчий персонал; виконавчий лист - виконавчі лист; обслуговуючий персонал – обслуговий персонал. Це стійкі термінологічні словосполучення, і дослівний їхній переклад неприпустимий.
У мовної практиці нерідкі випадки, коли замість одного слова помилково вживається інше - близьке за звучанням та написанням, але має інше значення. Слід розрізняти прикметники:
* виконавчі - який здійснює виконання рішень, постанов законодавчих органів, що практично керує чимось; виконавча власть, виконавчий комитет; виконавчі лист - стійке поєднання слів, яке виступає у значенні "юридичний документ, що підтверджує право на стягнення за рішенням суду", * выканальніцкі - той, хто виконує, здійснює що-небудь або до функцій якого входить виконання, здійснення чогось; виконанльніцький персонал, виконанльніцький відряд; * виконанльні - реальний, який може бути виконаний, здійснено: виконанльна задача, виконанльний план.
При перекладіБілоукраїнська мова конструкцій з прикметником обслуговуючий-обслуговувач слід пам'ятати, що в українській мові воно може виступати і в ролі прикметника, і в ролі причастя, а в білоукраїнській мові - тільки прикметника. Порівняємо:
Обслуговуючий дипломатичну місію персонал був кваліфікованим - Персонал, який обслуговував дипломатичну місію, був кваліфікованим та Середня чисельність обслуговуючого персоналу на підприємстві. - Середня кількість обслугового персоналу на підприємстві.
Перекладіть на білоукраїнську словосполучення посадові особи, статутний фонд, вищестояща організація.
Незважаючи на те, що українському слову посаду відповідає білоукраїнська посада, словосполучення посадові особи перекладаються білоукраїнською мовою як службові особи. Це пов'язано з тим, що історичним еквівалентом слова на посаду була білоукраїнська служба.
При перекладі білоукраїнською мовою конструкції статутний фонд помилково використовується білоукраїнський еквівалент установчі (заснавальніцькі). Правильний переказ буде таким: статутний фонд – статутний фонд, засновницький фонд – установчі (заснавальніцькі).
Словосполучення українсько-білоукраїнські словники пропонують перекладати як вищестояча організація. Однак більш прийнятний варіант - вища організація (це пов'язано з тим, що вживання дієприкметників сьогодення з суфіксами -ач- (-яч-) та -уч- (-юч-) у білоукраїнській мові обмежено. Для позначення вищого органу влади білоукраїнською мовою краще вживати слово найвищі , що вказує на граничний ступінь якості предмета без порівняння з якістю інших предметів.
Як правильно: був у відпустці чи був у відпустці? І як перекласти правильний варіант на білоукраїнськумова?
Форма є нормою офіційно-ділового стилю української мови. Наприклад: Інженер А. Петров перебуває у відпустці.
Для білоукраїнської мови характерне вживання варіантних форм: бути у відпустці – бути у відпустці. Перекладні словники минулого століття віддають перевагу другому варіанту. Але є всі підстави популяризувати перший: бути у відпочинку, якщо не зводити білоукраїнський відпочинок до українського відпочинку.