За що в мережі так люблять гугнявий переклад із 90-х Coцмережі Інтернет та ЗМІ

За що в мережі так люблять гугнявий переклад із 90-х

люблять

«Кіборг-вбивця»

З подачі головної легенди VHS-перекладів Леоніда Володарського протистояння людства з машинами, що «повстали з попелу ядерного вогню», наприкінці 80-х іменували зовсім не «Термінатором», а «Кіборгом-вбивцею». Стандартна транслітерація, мабуть, видалася Леонідові Веніаміновичу надто нудною, тому в назві він вирішив відобразити основні характеристики персонажа Шварценеггера.

В українськомовній версії протистояння кіборга з Кайлом Різом у виконанні актора Майкла Байна (Біном він став уже в офіційному дубляжі) традиційно було чимало перлів, включаючи фірмові запинки в перекладі особливо складних і довгих фраз, нестикування діалогів і заміна всіх лайок на вимову. твою матір». Але найбільше глядачам запам'яталися взяті з фантазій Володарського опису термінатора як «машини-вбивці номер 1-0-15-2» та «інфільтраційного диверсанта, мікрокомп'ютери керують ним» (саме в такій послідовності).

Сьогодні війна людства проти «системи комп'ютерів, побудованих системою кібОргів» в інтерпретації Леоніда Веніаміновича, виглядає скоріше як комедія, але в мережі чимало фанатів саме цієї версії перекладу. І недоброзичливцям вони відповідають найкращим із можливих відповідей Термінатора: «Пішов до матері, сука!»

"Зоряні війни"

У мережі досі смакують перли на кшталт знищення «Корабля смерті» і сміються з того, як «володар злих сил Дарт Вадер, опанований ідеєю знайти молодого Скайоукера, послав тисячі автоматичних розвідників у найдальші куточки космосу».