10 неймовірно образливих виразів з усього світу

10. Грецька мова – «Malakas»

Це слово висловлює презирство і огиду до дурної, безсоромної людини та/або її поганої поведінки. Це часто супроводжується жестом «moutza», розкритою долонею та розчепіреними пальцями. Це жест - символ malaka та його використання згадується навіть за часів Візантійської Імперії.

Оригінальне значення malaka - слабка людина, яка звикла до легкого життя, боїться важкої роботи і насильства. Але зараз воно означає нав'язливу людину і використовується для вираження великої кількості емоцій.

На Філіппінах це слово абсолютно інше значення. Malaka був великим героєм у філіппінській міфології, таким чином, на Філіппінах слово означає сильну людину.

9. Ірландська мова – «Gobshite»

"Gob" означає рот, таким чином, gobshite - той, хто їсть екскременти, або пустословить. Так чи інакше ця людина є нестерпним ідіотом, поведінка якого шкодить іншим людям.

Це типово ірландське образу, оскільки ірландська культура традиційно цінувала талант красномовства та здібності оповідача. Цю образу навіть можна почути на північноірландському радіо Бі-бі-сі, де воно використовується у м'якшому значенні.

8. Ісландська мова – «Afatottari»

Існує класична американська образа «motherfucker». Що може бути ще більш священним, ніж мати? Що може бути ще образливішим, ніж заява про те, що Ви займаєтеся кровозмішенням зі своєю власною матір'ю? Як щодо заяви, що Ви займаєтеся сексом зі своїм дідусем? Afatottari означає «дідусь сосун».

Інші ісландські лайки: fraendseroir («сосун у мужиків»), rollurioari («що зноситься з вівцею»), hringvoovi («анальний сфінктер»), і дивовижне «mamma pin faeddi pig meo rassgatinuaf pvi ao pikan a henni var upptekin (Ваша мати не народжувала Вас, вона виблискувала Вас, тому що її піхву було зайнято). Різноманітність лайок не дивує так як тут напівгнила акула з аміачним запахом вважається делікатесом.

7. Італійська мова - "No Me Frega Un Cazzo"

Цей експресивний вислів перекладається як: «Мене не цікавить член». Воно найкраще підходить для тих випадків, коли Ви зазнаєте тиску, і деякий cornuto (буквально «рогоносець», але за змістом дуже близький до вищеописаного «gobshite») каже cazzate («дурниці»).

Фраза породила цілу філософію життя. Філософія "Il menefreghismo" - брутальна недбалість, яка була гаслом багатьох від Діна Мартіна до Сільвіо Берлусконі.

6. Арабська мова – «Kuss Ummak»

Хоч як це парадоксально, але, чим патріархальне суспільство, тим більше образливо воно сприймає щось, сказане про матерів. Цей арабський вираз означає «піхву Вашої матері», і він вважається дуже образливим.

Цікаво, що згадка взуття у грубому контексті чи порівняння когось із взуттям є другим за образливістю, що пояснює, чому кидання брудного взуття у когось є такою великою образою. У деяких місцях навіть сидіти, витягнувши Ваші ноги у бік когось, вважається проявом нешанобливості. Через велику кількість пилу на арабських землях взуття майже гарантоване буде брудним. Поєднайте це з особливим упором ісламу на чистоту, і взуття та ноги набувають особливої ​​символіки.

5. Китайська мова – «Wang Ba Dan»

Стародавні китайські традиції тонкощі та різкості дають початок цьому зневажливому терміну, який приблизно перекладається як «яйце черепахи». Невже хтось взагалі може вважати це образливим? Але в дануфразу закладено тонкий зміст.

Яйця черепахи відкладають, коли батько відсутній, таким чином образа передбачає, що Ви не знаєте свого батька - Ви - ублюдок. У китайців також черепахи жіночої статі вважаються розпусними.

Інші китайські зневажливі вирази стосуються освіти або, точніше, її відсутності. У Китаї є єдині іспити, які проводяться державою, за результатами яких надається або не надається доступ до вищої освіти. Нездатність пройти їх стирає будь-які шанси на успішне доросле життя. Отже, слова «неосвічений» чи «селянин» у Китаї набагато образливіші, ніж Заході.

4. Іспанська мова - Me Cago En La Leche Que Mamaste

Погано, коли хтось ображає Вашу матір, але ще гірше, коли справа стосується материнського молока, змішаного з екскрементами.

Ця іспанська лайка буквально означає: «Я випорожнювався в молоко, яке Ви пили з грудей Вашої матері». Вважається, що молоко, яке Ви одержуєте від матері, визначає Ваш характер. Наявність поганого характеру все ще пояснюють tener mala leche ("наявністю поганого молока у Вашої матері").

3. Німецька мова - Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren

Цей німецький еквівалент "Non Me Ne Frega Un Cazzo" нещодавно набув популярності після Чемпіонату світу в Бразилії. Томас Мюллер відповів цим баварським виразом, коли його запитали, чому він не отримав Золоту Бутсу. Це буквально означає: «Ви можете розмазати це лайно своїми вухами».

Власник Золотої Бутси був колумбійцем і репортер, який ставив питання, теж. Таким чином, цією фразою Мюллер висловив свою байдужість до марного трофею, оскільки він уже виграв Чемпіонат світу.

2. Французька мова -«Sacre Quebecois»

Ця фраза буквально означає «Священний Квебек», але насправді означає протилежне. Ця фраза представляє колекцію лайливих слів, які використовуються на Квебекському французькому діалекті. Це дуже барвиста колекція лайок, що складається з образ, богохульств та простих заборонених понять. Використовуються такі терміни, як calice («чаша») та tabarnac («купол»), тому що люди проклинають те, що пригнічує їх. У традиційно католицькому Квебеку багато лайки пов'язані з проклянанням церкви.

Ви також можете знайти використання священних понять як лайки серед інших католицьких народів, таких як іспанці, які проклинають hostia («священного владику») так само, як квебекці проклинають свій hostie. Зрештою, який сенс у тому, щоб проклинати те, у що Ви не вірите? Ви повинні вважати, що є певна правда в релігії, в яку ви зобов'язані вірити, щоб прокляття мало силу.

1. українська мова – Мат

В Україні, в єдиній країні у світі, є діалект, який включає лише нецензурну лайку і всі ми його знаємо під назвою «мат».

українська мова досить виразна, але вона має тенденцію перетворюватися на неймовірний бруд, коли справа доходить до матюка. У жодній школі його не викладають, і жодних згадок про більшість матюків Ви не зможете знайти в більшості українських словників, але це - поширений спосіб передати інформацію або емоцію під час будь-яких напружених дій.

Згідно з одним анекдотом, начальник був настільки вражений великою кількістю матюка серед підлеглих, що заборонив їм його використовувати. Продуктивність наступного місяця знизилася наполовину – робітники не знали назви інструментів та дій, бо називали їх «х___я»,"х__нь" і т.п.

Мат використовувався навіть такими культурними людьми, як Пушкін, Лермонтов і Толстой, а Солженіцин у 20-му столітті зробив багато, щоб оприлюднити це.