Aleksandre Sergueevitch Pouchkine - Mon monument, Tania-Soleil Journal

Паралельні переклади. Фоторепортажі. Статті про вивчення іноземних мов.

Aleksandre Sergueevitch Pouchkine «Mon monument»

Вірш Олександра Сергійовича Пушкіна «Exegi monumentum» (Я пам'ятник собі спорудив нерукотворний…) французькою.

Exegi monumentum*

Я пам'ятник собі спорудив нерукотворний, До нього не заросте народна стежка, Піднісся вище він головою непокірної Олександрійського стовпа.

Ні, весь я не помру — душа в заповітній лірі мій порох переживе і тління втече.

Слух про мене пройде по всій Русі великій, І назве мене всяк сущий у ній мову, І гордий онук слов'ян, і фін, і нині дикої Тунгус, і друг степів калмик.

І довго буду тим люб'язний я народу, Що почуття добрі я лірою пробуджував, Що в моє жорстоке століття прославив я Свободу І милість до занепалих закликав.

Веленій божій, о муза, будь слухняна, образи не боячись, не вимагаючи вінця, хвалу і наклеп приймали байдуже, і не оспорюй дурня.

А.С. Пушкін (1799-1837)

Mon monument

J'érige un monument qui es pas de main d'homme. L'herbe n'obstruera pas au peuple son sentier. Сон п'є fronton ira plus haut que la colonne Ду Цар Alexandre Premier.

Je ne mourrai pas tout, puisqu'au corps de ma lyre Mon âme intacte chante, échappant au trépas. Je serai connu, tant qu'au sublunaire empire Fut-ce un seul poète vivra.

Ma rumeur parcourra la Russie aux langages Divers et de mon nom se transmettront l'accent Slaves fiers et Finnois et Toungouzes sauvages Et Kalmouks aux steppes errant.

Longtemps je serai cher aux peuples, moipoète. Pour avoir suscité par ma lyre l'orgueil. Pour avoir aux tyrans librement tenu tête Et pleuré d'injustes cercueils.

Dieu commande. Sois, muse, à mes ordres soumise! Ne crains pas d’offenser. Ne requiers pas de prix. Accepte avec froideur en qu'on loue ou en qu'on médise Et tiens le stupide en mépris!

Олександр Sergueevitch Pouchkine Traduit par André PIOT

* «Exegi monumentum» - відомий вірш Горація.