Англійська за комп’ютером
Анатолій Жіслін Центр освітніх комп'ютерних технологій «РЕПЕТИТОР МультіМедіа»
Іноді наш герой приходить на чергові курси англійської мови і проситься до групи для початківців (про всяк випадок – щоб не пропустити нічого потрібного).
Бідолаха настільки типовий, що професійні викладачі наділили його спеціальною назвою: False Beginner, або (по-українськи) «Хибний новачок». Це тому, що не треба садити його в один клас з тими, хто збирається кілька місяців планомірно штурмувати латинський алфавіт, правила читання та основні звуки англійської мови: нудьга вразить його в ході повільного вивчення не до кінця забутого матеріалу. Однак наш персонаж не знає, що він може досить швидко згадати забуте, в інтенсивному режимі надолужити втрачене і, не знижуючи темпу, рухатися далі. Правильно підібрана комп'ютерна програма навчання англійської мови – це дуже хороший інструмент для здійснення цього.
Ось як вам доведеться працювати, якщо ви будете використовувати у своїх домашніх уроках англійської мови комп'ютер із самовчителем «РЕПЕТИТОР English».
Програма видається у двох варіантах: коробкова та електронна версії (вона поширюється завантаженням через Інтернет).
Повний комплект самовчителя в коробковій версії включає не лише саму навчальну програму (на двох CD-ROM), а й додаткові компоненти: це книжка та аудіодиск (вони продаються і окремо як аудіо-курс англійської мови). Максимального ефекту буде досягнуто, якщо кожен із десяти розділів курсу ви пропрацюєте спочатку за допомогою програми на комп'ютері і лише потім повторіть за допомогою аудіодиска та книги.
Уелектронної версії замість паперової книжки користувач отримує її електронний аналог у форматі PDF, а замість додаткового аудіодиска – аудіотреки формату MP3.

Щоправда, кожне нове прослуховування допоможе почути хоча б ще кілька слів. Це може спровокувати на досить типову помилку: деякі наші користувачі, охоплені ентузіазмом новачків, починають прослуховувати основний текст багато разів. Деякі записують основні тексти на медіаплеєр (додатковий аудіодиск допомагає це зробити) і бавлять час у метро або в пробках, слухаючи ці тексти без кінця (так звана «англійська за кермом»).
Це, звичайно, корисно, але все добре в міру. Після чотирьох-п'яти прослуховувань подальшого прогресу вже не буде (те, що не вдалося зрозуміти у перших п'яти прослуховуваннях, не буде зрозуміло й у наступних п'ятдесяти). Отже, краще не витрачати час, а довіритись програмі.

На наступному етапі ви поєднуватимете прослуховування з читанням тексту на екрані комп'ютера. Програма допоможе вам: фраза, що звучить в даний момент, на екрані виділиться кольором і підкресленням.
Ви з подивом виявите, наскільки зрозумілішим став для вас текст: виявляється, ви знаєте багато слів, які здавались незнайомими при прослуховуванні «наосліп».
Щоправда, і тепер деякі слова зрозуміти не вдасться. Не страшно – перейдіть до наступного етапу. Тепер перед вами два вікна (з англійським текстом та його перекладом). Звуча фраза та її переклад у цих вікнах виділені.
Часто нашого «неправдивого новачка» в цей момент охоплює радість. Йому стає зрозумілим у тексті абсолютно кожне слово, і він думає, що може таким способом освоїти англійську мову. Проте, не можна все зводити до заучування напам'ять текстів, хоча саме собоюце корисно. Не відволікаємось на передчасне тріумфування і продовжуємо роботу.
Тепер потрібно мікрофон: потрібно прослухати текст за окремими фразами, і після прослуховування кожної фрази вимовити її в мікрофон, записавши свій голос. Програма дасть змогу почути і ваш варіант, і дикторський. Вслухайтеся у відмінності. Можете повторити спробу, домагаючись схожості вашої вимови з дикторською. Втім, треба визнати, що серйозний прогрес у фонетиці все ж таки малоймовірний без кваліфікованого «живого» викладача, і все ж, ця вправа корисна: ви зможете покращити інтонацію (важливий компонент розмовної навички), але найважливіше те, що ця вправа включає ще один механізм пам'яті. До цього моменту ви вже слухали текст (використовували слухову пам'ять), читали його на екрані (включили зорову пам'ять). Тепер ви його вимовляєте. Значить, з цього моменту ви використовуєте ще мовленнєву, або артикуляційну пам'ять, і це дуже добре.

На наступному етапі належить виконати перший із тестів. На екрані з'являтимуться у випадковій послідовності англійські слова та вирази з того самого основного тексту. Ваше завдання – знайти український переклад англійського слова (потрібно дізнатися цей переклад серед набору українських слів, що показуються на екрані). Якщо ви успішно впоралися з англійським словом, воно більше вже не з'явиться: на екрані виникне наступне слово. Якщо ви помилилися, вам дадуть запасну спробу. За повторну невдачу ви отримуєте штрафне очко, то англійський вираз, з яким ви не впоралися, з екрана зникне, але пізніше воно з'явиться знову. Тут повна аналогія із лотерейним барабаном, з якого виймають картки з англійськими словами. Якщо ви вдало переклали слово на картці, то її в барабан не повертають.Якщо перекласти не вдалося, то картка знову падає в барабан.

Далі програма запропонує вам попрацювати з тим же набором слів, але ніби в зустрічному напрямку. Тепер на екрані вам показуватимуть український вираз, а вам доведеться набрати його англійський варіант на клавіатурі. На допомогу вам будуть показані квадратики, як у кросворді чи грі «Поле чудес». Тут включається ще один механізм пам'яті - моторний (він же руховий). Набираючи пальцями англійські слова на клавіатурі, ми запам'ятовуємо їхній правопис.
Повинен сказати, що і ця вправа стає іноді приводом для наївного тріумфу. Деякі користувачі думають, що ступінь володіння мовою однозначно визначається кількістю вивчених слів. Надихаючись цією ідеєю, вони щосили зубрять слова і сильно засмучуються, побачивши, що програма пропонує їм в одному підході лише двадцять або трохи більше виразів для заучування (а їм хотілося б, щоб кількість слів обчислювалася тисячами). Це справді наївно. Мені доводилося зустрічати людей, які витратили багато сил, щоб вивчити напам'ять цілий англо-український словник, але вони нічого не могли з цими словами зробити: виснажлива зубріння не створила навичок говоріння та розуміння на слух. Однак, бачив я і більш щасливі приклади, коли люди на досить ранніх етапах освоєння англійської досягали дуже непоганих результатів навіть у межах невеликого словникового запасу (лише триста – п'ятсот слів, щоправда, ці слова були найвживанішими). Зрозуміло, їм не вистачало слів, але вони відчули лад мови, освоїли корисні лексичні конструкції і навчилися ці слова не так згадувати, скільки використовувати.
А ось ще одна вправа, в якій вам належить слухати англійський текст і одночасновимовляти у мікрофон його український переклад. Програма допоможе вам самостійно перевірити його якість. Подивіться, як відбувається перевірка. Ви бачите на екрані той текст, який щойно перекладали, і так званий зразковий переклад, попередньо поміщений у програму. У колонках звучить ваш переклад, а на екрані у вікні з українським зразковим перекладом програма наголошуватиме на тих словах, які мали б звучати, якби ваш переклад збігався зі зразковим. Зрозуміло, цього збігу насправді не буде, але це не потрібно. Можна вважати, що ви з цією вправою впоралися успішно, якщо ваш переклад загалом за змістом та стилем узгоджується з перекладом зразковим.
Маю зізнатися, що з приводу цієї вправи мені доводилося вислуховувати здивовані зауваження деяких професійних викладачів: як же так, адже ця вправа змушує користувача робити те, чим займається перекладач-синхроніст, а ми всі знаємо, яка це складна професія. Хіба це доступно непідготовленому користувачеві!
Ті, що дивуються і турбуються, не враховують, що користувач вже вивчив (майже непомітно для себе) англійський текст напам'ять, так що перенапруга сил у процесі синхронного перекладу йому не загрожує. Зате у користувача з'являється хороша можливість переконатися в тому, що справді всі подробиці тексту йому зрозумілі. До того ж сама можливість «пограти в перекладача-синхроніста» є добрим стимулом. Ця вправа завжди викликає інтерес, а в тих випадках, коли з програмою працюють декілька користувачів, вона стає приводом для захоплюючих змагань (хто краще впорається із синхронним перекладом).


Наприкінці кожного розділу програма запропонує вам кілька тестів, якіпокривають весь пройдений у розділі матеріал. Виконавши ці тести успішно, переходьте до наступного розділу.
Важливою умовою успіху роботи з програмою «РЕПЕТИТОР English» є регулярність. Буде просто ідеально, якщо ви зможете працювати щодня, хоч би по двадцять-тридцять хвилин на день. І тут буквально на четвертий-п'ятий день занять ви помітите значний прогрес. Однак, проходження всього матеріалу програми не означає, що ви вирішили всі завдання англійської мови. Подобається нам із вами, чи ні, але іноземною мовою потрібно займатися постійно, а не лише під час навчання у школі чи на курсах. Тільки в цьому випадку можна втриматись на досягнутому рівні та рухатися далі.

Якщо Ви потрапили на цю сторінку за прямим посиланням з сайту інтернет-магазину, то ви можетеповернутися в інтернет-магазин і завершити процес покупки