Автоіменні парадокси Pajero став Montero, тому що іспанською означає - роздовбай
Автоіменні парадокси: Pajero став Montero, тому що іспанською означає "роздовбання".
Лінгвістичні нюанси автомобільного світу

"Як корабель назвеш, так він і попливе" - говорить приказка, і в більшості випадків, це негласне правило працює. Принаймні в автомобільному світі, де кожній новій моделі дається обов'язково благородне, сміливе, зухвале, гучне ім'я. Втім, бувають і осічки - іноді "корабель пливе" не однаково успішно на всіх ринках саме через своє ім'я.
Всьому винні різні лінгвістичні нюанси, якими багата кожна мова, а особливо іспанська, про що свідчать "герої" цього огляду. Перед Вами огляд автомобілів, назва яких зіграла з ними злий жарт, і змусило виробників терміново перейменовувати свої дітища.
"Маленький" Fiat

Очевидно, іспанська мова багата на різні сленгові слівця і лайки. Інакше, як пояснити, що на іспанському ринку абсолютно "провалився" автомобіль Fiat Punto. Справа в тому, що Punto — іспанською означає чоловічу гідність, причому дуже невеликих розмірів.
Дивно, що Fiat не перейменував цю модель для іспанського ринку. Втім, останнє покоління Punto вже мало приставку Grande до своєї назви — невже це своєрідне привіт іспанцям?
"Mazda легкої поведінки"

Тут усе зрозуміло навіть людині, далекі від лінгвістики. Слово "Ла пута" трохи співзвучне знайомому для українського вуха слову "плута". Саме так і перекладається з іспанської назви цієї марки автомобіля Mazda. Добре одне – "Mazda легкої поведінки" на іспанському ринку не продавалася.
"Шевроле", який не їде

Начебто нейтральна назва Novaв іспаномовних країнах чується як no va - "не їде". Хто ж купуватиме автомобіль, який "не їде"?
Щоб обійти цю проблему в країнах Латинської Америки, боси General Motors перейменували "Нову" в Caribe. В Іспанії ж автомобіль продавався під знайомим, для багатьох власників "Опелів", іменем Corsa.
Чому "Жигулі" стали "Ладою"?

Непосвяченій радянській людині завжди було незрозуміло, чому "Жигулі" на батьківщині залишаються "Жигулями", а за кордон продаються як Lada. Пояснюється все просто — кількома мовами "Жигулі" мали не дуже пристойні співзвуччя.
У цьому сенсі особливо відзначилася угорська, в якій є вираз "щиколотки" з тотально нецензурним перекладом, в інших західноєвропейських мовах "Жигулі" нагадували слово "жиголо". У результаті, вже 1975 року, всі експортні ВАЗи було перейменовано на Lada.
Ascona в Португалії - не тільки Opel

Наприкінці 70-х — на початку 80-х років минулого століття не врахували лінгвістичні особливості іспанської та португальської мов та фахівці компанії Opel. Їм здалося, що Ascona, як вони назвали сімейний седан, означає винятково мальовничу область у Швейцарії, проте "спеці" помилилися.
На іспанському жаргоні Ascona — ще й жіночі груди. Втім, на продажі седана це не надто вплинуло.
Авто для енергійної молоді

Позиціонуючи модель LaCrosse як автомобіль для активної, енергійної, спортивної молоді, фахівці компанії Buick вирішили дати їй назву популярної у Північній Америці гри – лакрос.
Здивування маркетологів Buick було величезним, коли вони дізналися, що у франкомовній Канаді Buick LaCrosse купувати навідріз відмовилися.французької, назва автомобіля означає "підліток, що мастурбує". Проблему довелося вирішувати негайно - машину перейменували на Allure.
Такий ось джаз

Але "Фітта", тим не менш, став "Джазом" - японці вчасно дізналися, що на шведському та норвезькому "фіттою" називають жіночі статеві органи, і є це слово дуже грубою лайкою. У цьому випадку можна сказати, що "хондівцям" пощастило офіційно уявити Honda Fitta в Європі так і не встигли.
Як Pajero став Montero

Цю історію знає, мабуть, кожен автоаматор, оскільки позашляховик Mitsubishi Pajero зустрічається на наших дорогах досить часто. Є в природі і такий самий автомобіль з ім'ям Montero, який у нас також можна зустріти. У чому причина?
Створюючи позашляховик, японці думали, що назва Pajero асоціюватиметься у клієнта виключно з аргентинською кішкою пампаської Leopardus Pajeros. Але виробники допустили помилку — вони не врахували, що зі сленгового іспанського Pajero перекладається як "роздовбання", "онаніст", і ще багато інших, зовсім нецензурних аналогів.
Проблема стала відома тільки після того, як начебто добрий, сучасний позашляховик, зовсім "не хотів" продаватися на іспанському ринку. Pajero відразу ж перейменували на нейтральний для іспанського ринку Montero - продажі пішли вгору.
Сподобався наш веб-сайт? Приєднуйтесь або підпишіться (на пошту надходитимуть повідомлення про нові теми) на наш канал в МирТесен!