Битва за Середзем’я який переклад «Володаря кілець» краще

битва

Не можна так просто взяти та купити «Володар кілець». Ні, дістати можна будь-яке видання, проблема в тому, що як тільки ви відкриєте книгу, ви спіткнетеся про ім'я, наприклад, Фродо Сумнікса (він же Беггінс). Вирішивши взяти інший переклад, попередньо зазирнувши в інтернет-відгуки, ви дізнаєтесь, що він: а) неправильний; б) кострубатий; в) образливий. На запит «ідеальний переклад Володаря обручок» пошуковик сором'язливо мовчить або видає посилання на багатосторінкові суперечки.

Це давно відома проблема і вона не стала для мене відкриттям. Ще наприкінці 90-х ходили жарти про переклад фрази зі сцени загибелі Боромира:

Оригінал: Boromir smiled.

Переклад 1: І Боромир, перемагаючи смерть, посміхнувся.

Переклад 2: Уста Боромира торкнулася слабкої посмішки.

Переклад 3: Тінь посмішки промайнула на блідому, без крові, обличчі Боромира.

середзем

Перше видання «Володаря кілець» у СРСР. 1966 рік, переклад Зінаїди Бобир

Взяти хоча б роботу Зінаїди Бобир — перший офіційний переклад «Володаря обручок», який вийшов у СРСР у вигляді… скороченого переказу і під назвою «Повість про обручку» (1966). Звичайно, зараз легко засуджувати перекладача та сміятися з цієї роботи. Але давайте на секунду перенесемося у 60-ті, коли перекладач сидів за «залізною завісою», а зверху на нього дивилося багряне око радянського цензора, який бачив у «Володарі кілець» прославлення Людей Заходу та підозрілу Імперію Зла на Сході (насправді орки — це скоріше турки, а Мінас-Тірит — схожий на Константинополь, але про це іншим разом). У цих умовах Зінаїда Бобир виступила героїчно і вперше познайомила наших співвітчизників із творами Толкіна, нехай і в скороченому вигляді.

Розпочати вивчення українських перекладів слід з цієї таблиці:

середзем

Насамперед викреслюємо Бобир (зі зрозумілих причин), а також відраховуємо зі збору Волковського та Афіногенова за Фродо Беббінса, Півнюка, Гужні, Виветрень та будинок Більбо — Бебень на Бугрі.

Дивлячись на цю таблицю, можна зробити помилковий висновок, мовляв, викреслюємо всіх, у кого Фродо не Беггінс, і на цьому суттєво полегшуємо собі роботу. Імена та топоніми найближче до Толкіна перекладені у Грузберга та Каменковіч/Каррік. Справа закрита? На жаль, якби все було так просто.

Толкін дозволив!

Baggins. За задумом має нагадувати «bag» («мішок», «сумка»), див. розмову Більбо зі Смаугом у книзі «Хоббіт».

Малося на увазі також, що у хобітів виникали асоціації з Bag End (останнє означає "дно мішка" або "pudding-bag" - те саме, що "cul-de-sac"), місцевою назвою будинку Більбо.

— Так називали ферму моєї тітки у Вустерширі, яка була наприкінці глухого кута.

також Sackville-Baggins. Переклад має містити корінь зі значенням "мішок".

Не падайте з крісел, але це повна легітимізація Торбінсів, Сумніксів, Лякошель-Торбінсів, Дерікуль-Сумніксів і навіть Торби-на-Кручі. Але тільки не тебе, Беббінсе!

Адаптовані імена героїв «Володаря обручок» можуть не подобається, вони можуть здатися незвичними, але моральне право на існування вони мають.

Переклад А. А. Грузберга, 1976. Переклад віршів: Ю.Баталіна, А.А.Грузберг; О.Застирець

який

Один із найстаріших перекладів «Володаря кілець», не рахуючи, звичайно праць Зінаїди Бобир. На жаль, на відміну від тієї ж «Повісті про кільце», цей переклад побачив світ набагато пізніше за інших і існував виключно в самвидавських версіях.

Грузберг - лінгвіст і перекладач, у 70-ті займався перекладами (в основному самвидав, публікуватися став значно пізніше) зарубіжної фантастики та пригодницької літератури. Його переклад «Володаря кілець» замислювався як аматорський, але в той же час, сам того не підозрюючи, Грузберг найближче підійшов до вимог Толкіна. Імена та топоніми у Грузберга переважно перекладені транслітерацією, тобто зі збереженням звучання оригіналу. Підкреслена англійськість «Володаря кілець» збережена у Грузберга найкраще, і це, мабуть, головна перевага його перекладу.

Проблеми, на жаль, у нього теж є і досить серйозні. Найголовнішим недоліком його є підрядковість і буквалізм. Суть перекладу (а тим паче літературного) не зводиться лише до правильного написання власних назв, погодьтеся.

Невеликий приклад:

Оригінал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. 'Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. Там є свої терміни. Take them or leave them!

Суть мови передана гранично точно, але з якоюсь армійською скрупульозністю. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Мова - можна зустріти безліч варіантів перекладу, але "рот", вибачте, це нікуди не годиться. На жаль, у Грузберга зустрічається безліч подібної прямолінійності. Наприклад, чарівну випічку ельфів «waybread» він так і перекладає, як «шляховий хліб», що знову ж таки, напевно, точно, але не зовсім українською. Навіть «дорожній коржик» виглядав би доречніше.

Англійськість: 5/5

Літературність: 1/5

Переклад А. Кістяковського та В. Муравйова, 1982 - 1992

середзем

Мабуть, найвідоміший переклад «Володаря кілець» не лише в Україні, а й усім пострадянським.просторі. Швидше за все, саме з нього ви почали знайомство з історією Середзем'я, і ​​саме це видання припадає пилом у вас на поличці. Де б ви не запустили голосування на «Найкращий переклад Толкіна» — робота Кістяковського та Муравйова завжди перемагає. Можливо, це і є найкращий переклад? Питання спірне і невирішене досі. Однозначно, переклад «Кістямура» (як його ласкаво називають фанати) — найлітературніший із усіх наведених. Виразно талановита робота, яка надовго визначила розуміння праць професора в Україні і багато в чому вплинула на лексикон і терміни шанувальників Толкіна. «Толкієн» та «кільце Всевладдя» взяті саме з цього перекладу.

Щодо цього перекладу суперечки не вщухнуть ніколи, але його значення важко переоцінити. Саме ця книга познайомила та залучила до світу Середзем'я величезну кількість людей.

Англійськість: 1/5

Літературність: 5/5

Переклад Н. Григор'євої та В. Грушецького, 1982 - 1989. Переклад віршів: І. Б. Гріншпун

який

«Володар кілець» у перекладі Григор'євої та Грушецького — другий за популярністю в Україні після «Кістямура».

Почнемо відразу з творчого успіху: переклади віршів Гріншпуна. Напевно, найкращий варіант пісень Середзем'я, що ви можете прочитати українською мовою. Загалом, зі стилістикою та літературою у перекладі Г/Г усе гаразд. Автори постаралися передати дух оригіналу, не надто захоплюючись адаптацією. З іншого боку, це не завадило їм відправити під ніж частину вихідного матеріалу, особливо це помітно в ранніх версіях перекладу.

Але все вищесказане тьмяніє перед головним фактом: саме у Г/Г з'явився сумнозвісний Фродо Сумнікс, який породив стільки жартів і пародій. Арагорн тут відгукується на Колоброда (Strider), а знаменитий Старий В'яз, який мало незжер хобітів, навіщось став Лохом. Коли старовина Том Бомбаділ співає пісню про Старого Лоха, важко стримати дурну усмішку.

Повторюся, переклад і справді хороший, персонажі говорять живою мовою, але переконати когось у цьому важко, коли замість Беггінса, Мандрівника та В'яза тобі пропонують Сумнікса, Колоброда та Лоха.

Цей переклад напевно заслуговує на увагу, але постарайтеся знайти найпізніші версії (від 2003 року і далі), щоб уникнути скорочень.

Англійськість: 2/5

Літературність: 4/5

Переклад В. А. Маторін, 1989 - 1992

який

Переклад В.А.М. (Як вона сама підписується) - маловідомий і рідко зустрічається. Багато в чому завдяки тому, що ця адаптація видавалася на Далекому Сході і здобула популярність саме там.

Переклад В.А.М вважається академічним та буквальним. Начебто щастя — але з перекладами Толкіна так не буває. Все одно Фродо - Торбінс, йде він чомусь у Райвендел (тоді вже Рівендел повністю), а супроводжує його Гендальв- якийсь компромісний варіант між правильним «Гандальвом» і усталеним «Гендальфом».

Англійськість: 4/5

Літературність: 3/5

Переклад А. В. Немирової, 1985 - 1987, 1991 - 1992. Переклад віршів - О. Мильникова, А. Немирова

битва

Переклад Немирової не наведено у верхній таблиці, тому насамперед треба пройтися за ключовими іменами. Фродо Торбінс, Сем Скромбі, Меррі Брендізайк і так далі — спадщина «Кістямура» вічна!

Робота Немирової спочатку замислювалася як вільне продовження незакінченого тоді перекладу Муравйова і Кистяковского. У Немирової зустрічається менше слов'янізмів, але сам переклад не пішов надто далеко від відомих першопрохідників. Рохан тут -знову Ристанія, де керують Ярли. Власні рішення Немирової теж не виглядають надто вдалими. Прізвисько Арагорна тепер Шатун (привіт Колоброду!), ватажок орків Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Мінас-Ітіль та Ітіліен — Мінас-Етер та Етеріен відповідно.

У цілому нині, переклад середній, та її мета і концепція не зовсім зрозумілі. Виправити неточності Муравйова та Кістякова? Не вийшло, та й додалося багато іншої відсеб'ятини. При цьому праця Немирової не претендує на оригінальність та унікальність — надто багато запозичень із «Кістямура».

Англійськість: 1/5

Літературність: 3/5

Переклад М. Каменкович та В. Карріка, 1989 - 1995. Переклад віршів: С. Степанов

битва

Переклад Каменкович і Карріка вже цікавий тим, що в основу лягли праці В.А.М., а не «Кістямура», як це зазвичай буває серед українських перекладачів Толкіна. Але не в цьому його унікальність.

Англійськість: 4/5

Літературність: 2/5

який

Або поглянемо на гру Shadow of Mordor та її продовження Shadow of War. Вони звертаються не тільки до «Володаря кілець», а й до «Сільмарилліона», «Незакінчених оповідей…» та інших творів Толкіна про Середзем'я.

При цьому в грі ми бачимо Балрогов (Balrogs), а не «Ба логів», зустрічаємо Голлума (Gollum), а не «Го лума», спілкуємося з ельфійським героєм Келебрімбором (Celebrimbor), а не «Селебрімбер» і, нарешті, граємо за Слідопита (Ranger), а не «блукача» або «бродягу». Сюди можна додати точні топоніми: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, і навіть великий світ флори Середзем'я, наведений точно Толкину. Що ж, перекладачі ігор та фільмів можуть домовитися, перекладачі книжок ніколи.

І що тепер робити?

— Читати в оригіналі. Часта порада, яку можна почути, коли хтось у компанії журиться щодо недосконалості того чи іншого перекладу. Якщо ваш рівень англійської дозволяє - чому ні. Якщо є пристрасне бажання вивчити мову, тим більше вперед. Але знайте: попереду на вас чекає не захоплююча пригода разом з хобітами, а серйозна перекладацька робота: величезна кількість застарілих і вигаданих слів, десятки віршів.

— Заспокоїтися та обрати свого перекладача. Кожен переклад Толкіна українською мовою — це певний компроміс. Грузберг - буквальний і надрядковий; "Кістямур" - красивий, але зайво адаптований; Г/Г - поетичний, але - Сумнікс і Колоброд; В.А.М - класичний, але сухуватий; Немирова - не надто самостійний та вторинний; К/К - надмірно академічний і переповнений релігійними посиланнями.

Ідеального перекладу немає. І, швидше за все, не буде ніколи. Якщо вам цікава моя думка, то для себе я виділив переклади: Г/Г, К/К та В.А.М. Успіхів вам у пошуку свого Середзем'я!

Ми також обговорюємо переклади Толкіна у 69-му випуску подкасту «Негативні мужики», послухайте його.