Британські слова, які можуть неправильно зрозуміти в Америці, Секрети англійської мови

Сайт для самостійного вивчення англійської мови онлайн

Британські слова, які можуть неправильно зрозуміти в Америці

Posted on 2014-06-22 by admin in Будь-яка всячина, Країнознавство // 0 Comments

америці
Як ви знаєте, британський та американський варіанти англійської трохи різняться, і основні їхні відмінності – у лексиці. Одні й ті ж речі у Великій Британії та Америці можуть називатися по-різному, наприклад: квартира – flat (B. E.) / apartment (Am.E), ліфт – lift (B. E.) / elevator (Am.E) та ін. У сьогоднішньому пості ми хочемо розповісти про ті слова з британської англійської (British English), які в американській англійській (American English) можуть означати щось інше. Рекомендуємо вам запам'ятати цю інформацію, щоб ненароком не потрапити в халепу.

British words that can confuse Americans

Chips Їжа - це одна з основних тем, яка викликає замішання у громадян обох держав. В Англії словом chips називають картоплю, нарізану товстою соломкою, зазвичай товщиною 1-2 см і посмажену в олії (те, що ми зазвичай називаємо картопля-фрі). А в США словом chips називають те, що в Англії називають crisps (а у нас – чіпси): тонкі, маленькі скибочки картоплі, смажені чи пересушені, поки не стануть тонкими та хрусткими.

Pants В American English словом pants називають штани, а в British English словом pants називають те, що ви носите під штанами (чоловічі кальсони, панталони або трусики - будь-яка спідня білизна!). Також слово 'pants' в розмовній англійській може використовуватися для позначення чогось нудного або розчаровує: That film was pants = that film was pretty bad - фільм був досить поганим.

Muppet У 1976-1981 роках виходила англо-американськателевізійна гумористична програма, створена Джимом Хенсоном, де основними дійовими особами були ляльки-маппети. Це в США muppet – лялька з лялькового шоу, а в Англії (мабуть на глузування з американської версії) словом 'muppet' називають дурня або ідіота: Don't put your hand in the oven, you muppet! - Не суй свою руку в піч, ти, ідіот!

Quid В Англії слово "quid" мовою сленгу означає "фунт стерлінг" - англійську валюту. У США під цим словом може матися на увазі шматок пресованого жувального тютюну.

Biscuits Ще одна невідповідність щодо їжі. Biscuits у Великій Британії – це печиво, те, що в Америці називають cookies. Biscuits в США – це несолодкі пряні хлібці, які подаються з основною стравою та їх їдять з олією або підливою (gravy). Їх також можна з'їсти на сніданок із медом або кленовим сиропом.

Bum Ще одне загадкове слово. У США bum – це бездомна людина, бродяга або дармоїд, який не має постійного житла чи роботи. В Англії bum – це сленгове позначення вашої дупи (!). Тому краще заздалегідь знати про ці значення.

Hard/solid В Англії слово hard має багато значень - перш за все, це твердий і міцний матеріал, такий, як міцна цегляна стіна. Однак, завдяки цьому значенню слова 'hard' і 'solid' застосовуються до роботи, яка є важкою (This maths homework is solid – домашнє завдання з важкої математики); воно також застосовне до суворої, жорстокої людини.

Fancy Ось два значення: якщо ви використовуєте слово fancy як прикметник, то це буде «шикарний, класний». Але якщо ви використовуєте його як дієслово, в Англії воно набуває абсолютно іншого значення: to fancy someone означає «переживати романтичний потяг докомусь»

Grass В American English слово "grass" - це іменник (трава). В Англії воно також може бути дієсловом: to grass on someone або to grass someone up означає «злидні, доносити на когось». І той, хто 'grasses' (ябедничає) зазвичай є другом, або хоча б знайомим.

Mug У British English слово «mug» завжди означало дві речі: 1) кухоль (для чаю або гарячих напоїв) 2) ідіота, дурня (когось, кого виставили дурнем). У США слово mug зазвичай означає "вбивця", або "гангстер". В Америці to be mugged означає «бути пограбованим». В Англії to be mugged означає «бути обдуреним».

Тепер ви знаєте, в якому значенні використовувати ці слова в Англії та США.