Дієслово «valer» та його велика кількість значень в іспанській мові

Valer - неправильне дієслово, а, значить, він має свої правила відмінювання в часах. Давайте познайомимося з ними. У таблиці нижче представлені форми відмінювання цього дієслова:

Пояснення до таблиці:

  • Indicativo – дійсний спосіб.
  • Pretérito Indefinido – минулий час.
  • Presente – теперішній час.
  • Futuro (Simple) – простий майбутній час.
  • Subjuntivo - умовний спосіб.
  • Imperfecto de Subjuntivo - минулий недосконалий умовний час.
  • Imperativo - наказовий спосіб.
  • Participio - причастя минулого часу.

Тепер перейдемо до значень дієслова. Отже, «valer», як дієслово іспанської мови, в українській мові може набувати наступного значення.

    Коштувати чи мати певну важливість, цінність (синонімом у разі є дієслово «costar»).

Незважаючи на те, що «valer» може вживатися самостійно, у повсякденному мовленні його часто можна зустріти у складі ідіом або усталених фраз.

Ідіоми з дієсловом "valer":

  • Valer madre – бути марним; не мати жодної ціни.
  • Valer en Perú – коштувати великі гроші; цінуватися на вагу золота.
  • Valer en potosí – бути безцінним; мати дуже високу ціну.
  • No valer ni para las suelas de los zapatos (de) – у підмітки не годиться.
  • Valer a peso de oro. - Цінується на вагу золота.
  • Más vale tard que nunca – Краще пізно, ніж ніколи.

Усталені фрази:

  • Hacer valer algo - відстоювати будь-що, пред'являти.
  • ¡Válgame Dios! - О Боже! Хай допоможе Бог!
  • Eso no vale – це марно; це не дозволено (значення залежить від контексту).
  • Valer para algo – мати ціну для когось.
  • No vales para nada – ти просто безнадійний (щодо людини); ти ні на що не придатний.
  • Valga la expresion – так би мовити; якщо можна так висловитись.
  • М'ясо vale – краще.
  • ¡Vale! (Vale ya) – достатньо; вистачить; добре, добре (розмовна форма згоди на щось).
  • No hay fuerza que valga – жодними силами.
  • No valer nada – не мати жодної ціни.
  • No valer no ser necesario para nada – нічого не годиться.
  • Valga la figura – образно кажучи.
  • Valga lo que valga – будь-що-будь.
  • Valer madre – ця фраза має друге (найбільш вживане) значення. Її можна перекласти як "пофіг", "по барабану".

Приклади вживання стійких виразів:

  • Hago valer mis argumentos en la reunión. – Я відстоюю свої аргументи на зборах.
  • Tienes que echar toda la basura que no vale. - Ти повинен викинути все це марне сміття.
  • Tu cuchillo no vale para nada. - Твій ніж ні на що не придатний.
  • Mis bilets ya no valen. – Мої квитки більше не дійсні.
  • Está un poco extraño, valga la expresion. - Він трохи дивний, якщо можна так сказати.
  • Más vale que te vayas. - Було б краще, якби ти пішов.
  • ¿Vamos a comer algo? -¡Vale! - Давай поїмо щось? - Давай!

Madre: Quiero hablar contigo sobre tu conducta.

Hijo: ¿Qué? ¡Me vale madre!

Мама: Я хочу поговорити з тобою з приводу твоєї поведінки.

Син: Що? Мені пофіг!

Вправа

1) Перекладіть пропозиції українською мовою:

  1. ¡Vale!, no quiero más azúcar.
  2. Más vale que me vaya.
  3. Es una regla que no vale ya.
  4. Me vale la ropa de mi hermano.
  5. Mi cupón vale pordos packs de sal.
  6. Este libro de cocina vale dos dólares.
  7. Mis coches valen muy caro.
  8. Valga lo que valga haz la comida.
  9. Valga la figura, no vale ni para las suelas de los zapatos de Juan.
  10. La rosa de té vale en Perú.

  1. Досить, я не хочу більше цукру.
  2. Я краще піду. / Було б краще, якби я пішов.
  3. Це правило вже не дійсне.
  4. Мені підходить одяг мого брата.
  5. Мій купон можна обміняти на два пакети солі (мій купон оцінюється як так пакет солі).
  6. Ця кулінарна книга коштує два долари.
  7. Мої автомобілі коштують дуже дорого.
  8. Будь-що приготуй обід.
  9. Образно кажучи, він у підмітки не годиться Хуану.
  10. Чайна троянда коштує величезних грошей.

2) Перекладіть пропозиції іспанською мовою:

  1. Мої права водія недійсні.
  2. Краще залишити це у секреті.
  3. Ця статуя дуже дешева.
  4. Його комп'ютер марний.
  5. Тобі йде моя спідниця із зеленим поясом.
  6. Краще б ти замовк, бо мені не важлива твоя думка.

  1. Мі licenci para conducir no vale.
  2. Más vale mantener esto en secreto.
  3. Esta estatua vale muy barato.
  4. Su ordenador no vale nada.
  5. Te vale mi falda con el cinturón verde.
  6. Más vale que te calles, porque me vale madre de tu opinión.