Дієслово «valer» та його велика кількість значень в іспанській мові
Valer - неправильне дієслово, а, значить, він має свої правила відмінювання в часах. Давайте познайомимося з ними. У таблиці нижче представлені форми відмінювання цього дієслова:
Пояснення до таблиці:
- Indicativo – дійсний спосіб.
- Pretérito Indefinido – минулий час.
- Presente – теперішній час.
- Futuro (Simple) – простий майбутній час.
- Subjuntivo - умовний спосіб.
- Imperfecto de Subjuntivo - минулий недосконалий умовний час.
- Imperativo - наказовий спосіб.
- Participio - причастя минулого часу.
Тепер перейдемо до значень дієслова. Отже, «valer», як дієслово іспанської мови, в українській мові може набувати наступного значення.
-
Коштувати чи мати певну важливість, цінність (синонімом у разі є дієслово «costar»).
Незважаючи на те, що «valer» може вживатися самостійно, у повсякденному мовленні його часто можна зустріти у складі ідіом або усталених фраз.
Ідіоми з дієсловом "valer":
- Valer madre – бути марним; не мати жодної ціни.
- Valer en Perú – коштувати великі гроші; цінуватися на вагу золота.
- Valer en potosí – бути безцінним; мати дуже високу ціну.
- No valer ni para las suelas de los zapatos (de) – у підмітки не годиться.
- Valer a peso de oro. - Цінується на вагу золота.
- Más vale tard que nunca – Краще пізно, ніж ніколи.
Усталені фрази:
- Hacer valer algo - відстоювати будь-що, пред'являти.
- ¡Válgame Dios! - О Боже! Хай допоможе Бог!
- Eso no vale – це марно; це не дозволено (значення залежить від контексту).
- Valer para algo – мати ціну для когось.
- No vales para nada – ти просто безнадійний (щодо людини); ти ні на що не придатний.
- Valga la expresion – так би мовити; якщо можна так висловитись.
- М'ясо vale – краще.
- ¡Vale! (Vale ya) – достатньо; вистачить; добре, добре (розмовна форма згоди на щось).
- No hay fuerza que valga – жодними силами.
- No valer nada – не мати жодної ціни.
- No valer no ser necesario para nada – нічого не годиться.
- Valga la figura – образно кажучи.
- Valga lo que valga – будь-що-будь.
- Valer madre – ця фраза має друге (найбільш вживане) значення. Її можна перекласти як "пофіг", "по барабану".
Приклади вживання стійких виразів:
- Hago valer mis argumentos en la reunión. – Я відстоюю свої аргументи на зборах.
- Tienes que echar toda la basura que no vale. - Ти повинен викинути все це марне сміття.
- Tu cuchillo no vale para nada. - Твій ніж ні на що не придатний.
- Mis bilets ya no valen. – Мої квитки більше не дійсні.
- Está un poco extraño, valga la expresion. - Він трохи дивний, якщо можна так сказати.
- Más vale que te vayas. - Було б краще, якби ти пішов.
- ¿Vamos a comer algo? -¡Vale! - Давай поїмо щось? - Давай!
Madre: Quiero hablar contigo sobre tu conducta.
Hijo: ¿Qué? ¡Me vale madre!
Мама: Я хочу поговорити з тобою з приводу твоєї поведінки.
Син: Що? Мені пофіг!
Вправа
1) Перекладіть пропозиції українською мовою:
- ¡Vale!, no quiero más azúcar.
- Más vale que me vaya.
- Es una regla que no vale ya.
- Me vale la ropa de mi hermano.
- Mi cupón vale pordos packs de sal.
- Este libro de cocina vale dos dólares.
- Mis coches valen muy caro.
- Valga lo que valga haz la comida.
- Valga la figura, no vale ni para las suelas de los zapatos de Juan.
- La rosa de té vale en Perú.
- Досить, я не хочу більше цукру.
- Я краще піду. / Було б краще, якби я пішов.
- Це правило вже не дійсне.
- Мені підходить одяг мого брата.
- Мій купон можна обміняти на два пакети солі (мій купон оцінюється як так пакет солі).
- Ця кулінарна книга коштує два долари.
- Мої автомобілі коштують дуже дорого.
- Будь-що приготуй обід.
- Образно кажучи, він у підмітки не годиться Хуану.
- Чайна троянда коштує величезних грошей.
2) Перекладіть пропозиції іспанською мовою:
- Мої права водія недійсні.
- Краще залишити це у секреті.
- Ця статуя дуже дешева.
- Його комп'ютер марний.
- Тобі йде моя спідниця із зеленим поясом.
- Краще б ти замовк, бо мені не важлива твоя думка.
- Мі licenci para conducir no vale.
- Más vale mantener esto en secreto.
- Esta estatua vale muy barato.
- Su ordenador no vale nada.
- Te vale mi falda con el cinturón verde.
- Más vale que te calles, porque me vale madre de tu opinión.