English Made Simple - Навчальні матеріали - Англійська мова Про просто складне

Навчальні матеріалиСемінари в ІнтернетіЗробити замовленняЕлектронний курсІнформація про сайт
Навчальні матеріали Про фіктивних підлягаючих

Про фіктивних підлягаючих

в українській мові часто-густо зустрічаються пропозиції без підлягає:

(1) Нас багато. (2) Тут темно. (3) На це питання нелегко відповісти.

В англійській мові і підлягає і присудок мають бути на місці. Ми знаємо, що дієслово (і отже присудок) в англійському реченні є завжди. Подібне ж (якщо воно за змістом можна для проформи замінити "манекеном").

Така ситуація абсолютно незвична для україномовних людей і породжує не лише помилки, а й неприродну мову, ніби кальку з української.

Існує два такі випадки (ця фраза якраз і є прикладом одного з них) - There are two such cases .

Коли треба сказати, що якийсь об'єкт існує, є, використовується оборот there + be. Дієслово to be при цьому може стояти в різних часах, а його форма залежить від наступного іменника. Сенс цього обороту можна передати словом "є", причому часто робиться акцент на тому, де, де є предмети або люди. У кожному конкретному випадку можна знайти більш вдале українське слово для перекладу – є, знаходиться, розташовано тощо; слово "є" звучить незграбно, зате підходить завжди.

There is a child in the car! - В машині(є дитина

Чи є цей захід в цьому будинку? - У цій будівлі є туалет?

Там були два хлопці на малюнку. - На картині було зображено двох хлопчиків.

Там були великі люди в цій accident. – У цій аварії було кілька постраждалих.

There will be two speakers at tomorrow's meeting. - На завтрашній зустрічі буде двоє промовців.

Повторимо ще раз: даний оборот визначає те, що є в місці, що нас цікавить. Так би мовити, "опис майна". Звідси ясно, до речі, що звані предмети йдуть з невизначеним артиклем (якщо це рахункові іменники в однині) - вони нас цікавлять не власними силами, а як представники своєї групи. українська конструкція виглядає логічніше: слова, що акцентуються (обставина місця), стоять на початку фрази. По-англійськи так також можна:

Поблизу річки є невеликий будинок. - Біля річки є невеликий будинок.

Але найчастіше ці слова в англійському варіанті стоять наприкінці, тому що сам оборот there+be вже вказує на що звернути увагу і тоді перекладати пропозицію з англійської на українську треба "з кінця".

Там є п'ять яблук на Table. – На столі лежать п'ять яблук.

Там були сьомі candidates для цієї позиції. - На це місце було сім претендентів.

Хіба ви не бачите тут черга? - Don't you see, there is a line here?

І ще один приклад, щоб нагадати, що слово є в цьому обороті фіктивне, воно "не вважається".

There is a dog there. – Там є собака.

Давайте тепер поглянемо на цей оборот із незвичайного боку. Порівняйте дві українські пропозиції:

Я маю стіл. У кімнаті є стіл.

А тепер їхній переклад:

I have a table. There is a table в room.

Вся різниця в тому, на чому зроблено акцент: комусь належить або де знаходиться. При цьому українська мова використовує схожі конструкції, а англійська – різні. Цим і пояснюється початкова незвичність цього обороту нам. Однак, в англійській у цих двох оборотів є інша подібність - вони можуть будувати заперечення за допомогою частки no замість звичайної not.

I have no books. - Там немає книг на Table.

There is no parking here. – Тут не можна ставити машину.

Там не гальмують без Fire. - Немає диму без вогню (Посл.).

There is no such thing as free lunch. - Не існує такої речі, як безкоштовний обід (у тому сенсі, що за все, зрештою, доводиться платити).

І, нарешті, ще один приклад – у вигляді питання:

How many children are there in your family? -

Там є чотири з нас. або There are many of us.

Дієслово to be поводиться як і належить сильному дієслову - змінюється місцями з підлягає, нехай навіть і фіктивним. Зверніть увагу, місце, в якому розташовуються об'єкти, може бути досить умовним - ми як би окреслюємо його у своїй свідомості:

На це питання немає відповіді. - There is no answer to this question.

Ця проблема не має рішення. - Це не є рішенням цього питання.

Чи є якісь питання? - Are there any questions?

Інший приклад несправжнього підлягає - займенник it, коли йдеться про час, відстань, погоду і т.д.

It is Tuesday today.

It's five o'clock.

It was hot yesterday.

It will be dark soon.

Це про 5 мільйонів від цього до океану. - Звідси до океану приблизно 5 миль.

Цей оборот часто починає складніші пропозиції:

It's a pity that you can't come withus. - Жаль, що ви не можете піти з нами.

It's possible that he is simply a fool. - Можливо, що він просто дурень.

It's a mystery what he sees in her. - Загадка, що він у ній знаходить.

Is it true that she is sick? - Щоправда, що вона хвора?

Цікава деталь: англійська мова воліє поміщати багатошарові "важкі" поєднання (несучі основне смислове навантаження) наприкінці речення. Можна, в принципі, сказати так:

To see him with a girl був unusual.

Підкреслені слова (інфінітивна форма) підлягають: виявляється і це під силу дієслову. Втім, ось переклад:

Бачити його з дівчиною було незвично.

Але в англійській мовою нормою є інше розташування слів і тоді місце займає it :

It was unusual to see him with a girl.

It was nice to meet your friend. - Було приємно познайомитись із вашим другом.

It is difficult to be a boss. – Важко бути начальником.

Це не дуже добре до цього запитання. – На це запитання нелегко відповісти.

Це hard to understand what she is говорячи про. - Важко зрозуміти, що вона говорить.

Зрідка до замінника підлягає прилаштовуються й інші дієслова:

Це завжди плата за те, що truth. – Говорити правду завжди окупається.

Це 3 хвилини до варення egg. - Зварити яйце займає 3 хвилини.

Запитання до таких прикладів даються нелегко; розуміння того, що it підлягає, допоможе вам: