Гяру моджі

Нещодавно розповідала про емоджі та інші види текстових малюнків своїх емоцій. Розповідала коротко, оскільки сама рідко користуюся цим у повсякденному житті. І все-таки тоді мені хотілося поділитися деякими ресурсами.

моджі

Сьогодні трохи розвинув цю тему і напишу невелике повідомлення по ґару (ґярумоджі, гяру модзи). Це так званий дівочий лист, що зрозуміло вже із самої назви.

В основному, стиль герумоджі і полягає в тому, щоб використовувати схожі символи в словах, і, скажімо так, "перекручувати їх" в химерній манері.

Так, слово “покемон”, яке у нормальному японському буде записано, як “покемон” у транслітерації герумоджі буде записано, як “尓o ヶ毛 ω”. Або, наприклад, вираз “зараз у мене гарний настрій”, що простою японською висловлюватиметься як “Якщо я був дуже добрий.”, а на відносно нормальному молодіжному сленгу як “очень сильні!” у транслітерації герумодзі запишеться як “于∋─≠モ于イイ!” або навіть “走召 氣持 ちぃ ぃ !” (у другому випадку використовуються 2 різних ієрогліфа "бігти" і "запрошувати", замість цілісного 超 - "перевищувати", енергія "ки" записана китайським ієрогліфом, а записано шрифтом менше вихідного"). Ще один, останній на сьогодні приклад, “дозвольте, я піду сьогодні один” або на стандартному японському “ 오늘은 혼자 가십시오.” в одному з класичних варіантів емоджигару буде записаний як “ τ”〒〒カヽ世τ㊦±ぃ. “

Цікаві приклади застосування "каверкання мови" по емоджигар можна знайти в наступному повідомленні.

А сам алфавіт і правила каверкання (втім, правила нечіткі, що зазнають змін з часом і згідно з різними “винахідливими” особами) можна знайти як в англійській чи японській вікіпедіях, так і на цьому блозі, що базується наплатформі ракутен.

Як би там не було, але в сучасному світі стиль герумоджі продовжує розвиватися та прогресувати. Раніше багато культурних предметів або стилів привносилися в Японську культуру з Китаю. Зараз навпаки. Так, і в Китаї почалася мода на стиль, схожий з герумоджі, буквально назву китайського стилю можна перекласти, як "марсове письмо" т.к. воно називається 火星文. Враховуючи різницю написання китайського та японського стилів, у китайській традиції просто перекручуються ієрогліфи, особливо якщо якісь ієрогліфи мають спільне звучання (що не рідкість у цій мові *))). У результаті деяким доводиться вирішувати цілі загадки, коли потрібний звук записується неправильним ієрогліфом або символом.

Загалом вийшло чимале повідомлення для тих, хто цікавиться субкультурами Японії або новими контркультурними явищами. Поставте лайк, якщо вам сподобалося сьогоднішнє повідомлення.