Їжу зрозуміло! »

Їжу зрозуміло!

«І їжу зрозуміло» - цей вираз став відомим завдяки віршу Маяковського («Зрозуміло навіть і їжу - / Цей Петя був буржуй»). З'явилося воно у радянських інтернатах для обдарованих дітей. Вони набирали підлітків, яким залишилося навчатися два роки (класи А, Б, У, Р, Д) чи рік (класи Е, Ж, І). Учнів однорічного потоку так і називали «їжаки». Коли вони приходили до інтернату, дворічні вже випереджали їх за нестандартною програмою, тому на початку навчального року вираз «їжу зрозуміло» був дуже актуальним.

Втирати окуляри

У 19 столітті шулери-картежники вдавалися до хитрощів: у процесі гри за допомогою особливого клейкого складу вони наносили на карти додаткові окуляри (червоні або червоні знаки) з порошку, а при необхідності могли стерти ці окуляри. Звідси походить вислів «втирати окуляри», що означає уявлення чогось у вигідному світлі.

Хлопчик для биття

Хлопчиками для биття в Англії та інших європейських країнах XV — XVIII століть називали хлопчиків, які виховувалися разом із принцами та отримували тілесне покарання за провину принца. Ефективність такого методу була не гірша за безпосередню прочуханку винуватця, оскільки принц не мав можливості грати з іншими дітьми, крім хлопчика, з яким у нього встановлювався сильний емоційний зв'язок.

Тютелька в тютельку

Тютелька - це зменшувальна від діалектного тютя («удар, попадання») назва точного влучення сокирою в те саме місце при столярній роботі. Сьогодні для позначення високої точності використовується вираз "тютелька в тютельку".

Зарубати на носі

Раніше носом називали не лише частину обличчя, а й бирку, яку носилипри собі та на якій ставили зарубки для обліку роботи, боргів тощо. Завдяки цьому виник вираз «зарубати на носі».

В іншому значенні носом називався хабар, підношення. Вираз «залишитися з носом» означало піти з неприйнятим підношенням, не домовившись.

Грати на нервах

Після відкриття лікарями давнини нервів в організмі людини вони назвали їх схожими зі струнами музичних інструментів тим самим словом — nervus. Звідси виник вираз для дратівливих дій - "грати на нервах".

Не в своїй тарілці

По-французьки assiette - це тарілка, і настрій, стан. Імовірно, хибний переклад французького виразу став причиною появи фразеологізму «не у своїй тарілці».

Всипати по перше число

У старі часи учнів школи часто пороли, нерідко навіть без будь-якої провини караного. Якщо наставник виявляв особливу старанність, і учневі діставалося особливо сильно, його могли звільнити від подальших вад у поточному місяці, аж до першого числа наступного місяця.

Сирота казанська

Після взяття Казані Іван Грозний, бажаючи прив'язати до себе місцеву аристократію, нагороджував високопоставлених татар, які добровільно були до нього. Багато хто з них, щоб отримати багаті подарунки, вдавали сильно постраждалих від війни. Звідси з'явився вираз "сирота казанська".

Проходити червоною ниткою

Дати добро

У дореволюційній абетці буква Д називалася «добро». Прапор, який відповідає цій літері, у зведенні сигналів військово-морського флоту має значення «так, згоден, дозволяю». Саме це спричинило виникнення вираження «дати добро».

Ревіти білугою

Мовчазна риба білуга не має жодного відношення до виразу «ревіти білугою», що означає голосноі сильно кричати, плакати. Раніше білугою називали не тільки рибу, а й зубатого кита, який сьогодні відомий нам як білуха і відрізняється гучним ревом.

Блакитна кров

Іспанська королівська родина і дворянство пишалися тим, що, на відміну від простого народу, вони ведуть свій родовід від вест-готів і ніколи не змішувалися з маврами, що проникли в Іспанію з Африки. На відміну від смаглявих простолюдинів, на блідій шкірі представників вищого стану виділялися сині вени, і тому вони називали себе sangre azul, що означає «блакитна кров». Звідси цей вислів для позначення аристократії проник у багато європейських мов, у тому числі і в українську.

Дійти до ручки

У Стародавній Русі калачі випікали у вигляді замку з круглою дужкою. Городяни нерідко купували калачі та їли їх прямо на вулиці, тримаючи за цю дужку, або ручку. З міркувань гігієни саму ручку в їжу не вживали, а віддавали її жебракам або кидали на поживу собакам. За однією з версій, про тих, хто не гидував її з'їсти, казали: дійшов до ручки. І сьогодні вираз «дійти до ручки» означає зовсім опуститися, втратити людську подобу.

Розтікатися думкою по дереву

У «Слові про похід Ігорів» можна зустріти рядки: «Боян віщий, якщо комусь хотів скласти пісню, розтікався мисію по дереву, сірим вовком по землі, сизим орлом під хмарами». У перекладі із давньоукраїнської «мисі» — це білка. А через неправильний переклад у деяких виданнях «Слова» з'явився жартівливий вислів «розтікатися думкою по дереву», що означає вдаватися в непотрібні подробиці, відволікатися від основної думки.

Скелет в шафі

«Скелет у шафі» — англійський вираз, що означає певний факт біографії, що приховується (особистий, сімейний, корпоративний і т. д.), який у випадкуйого оприлюднення здатний завдати значної шкоди репутації.

Поява висловлювання пов'язані з медициною. Лікарям у Британії не дозволялося працювати з мертвими тілами до 1832 року. І єдиними тілами, доступними для розтину в медичних цілях, були тіла страчених злочинців. Хоча страти злочинців не були рідкістю у Великобританії XVIII століття, було малоймовірно, що у конкретного лікаря виявилося б у розпорядженні багато трупів за його трудову біографію. З цієї причини було звичайною практикою для лікаря, який мав щастя препарувати труп страченого злочинця, зберегти скелет для науково-дослідних цілей. Громадська думка при цьому не дозволяла лікарям тримати скелети на увазі, тому вони змушені були тримати їх подалі від сторонніх очей. З цієї причини багато хто підозрював, що лікарі тримали десь у себе скелети, і одним з таких місць могла бути шафа.

Тихою сапою

Слово sape у перекладі з французької означає «мотика». У ХVI-XIX століттях цим терміном позначали спосіб копання траншеї або тунелю для наближення до ворожих укріплень. Зараз вираз «тихою сапою» означає «тихенько, непомітно кудись проникнути». Спочатку це означало «приховано зробити підкоп, викопати потаємний тунель».

Найчастіше метою копання таких траншей було закласти вибухівку під укріплення, отже слово «сапер» теж із цих часів.

Страждати хернею

А ось і обіцяна нецензурщина. Інформація про те, наскільки нещодавно слово «хер» набуло нецензурного забарвлення, безперечно, налаштовує на філософські роздуми щодо умовності заборон.

У Достоєвського в «Братах Карамазових» читаємо: «А грузди? — раптом запитав Ферапонт, вимовляючи букву „г“ прихильно, майже як хер». Звичайно, нічого поганого класик на увазі немав — півтора сторіччя тому так називалася в церковнослов'янському алфавіті прихована буква «х», тільки й усього.

Після реформи 1918 року назва літери зникла з букварів, але саме слово залишилося в розмовній мові. Оскільки об'єкта не було, а слово було, йому швидко знайшлося застосування — ним почали замінювати відоме слово із трьох літер. Та з таким успіхом, що через пару десятків років нецензурне значення остаточно закріпилося за невинним словом.

Найіронічніше, що походження назви опальної літери спочатку було цілком божественним — від слова «херувім».

Заодно непристойно почала звучати і слово «херня», яке навіть не є похідним від хера. Це лише назва звичайної грижі, що відбувається латинського терміна hernia. Такий діагноз у ХІХ столітті часто ставили багатим міщанським дітям, які бажали «відкосити» від військової служби — селянам на «херню» грошей зазвичай не вистачало. Тож хернею тоді страждало пів-Укаїни. Не те, що зараз.

Останнє китайське попередження

Коли через сім років Китай видавав уже чотирисоту ноту під тією ж назвою, світ трясся вже не від жаху, а від сміху. На щастя, далі за грізні слова Китай не пішов, Тайвань зберіг незалежність, яку Пекін не визнає досі. Ті, хто знають про походження висловлювання, вживають його правильно: насправді йдеться не про останнє попередження, а про порожні загрози, за якими не буде дій.

Прошляпити

Це слово, так само як і вираз «Гей, капелюх!», не має жодного відношення до головних уборів. У жаргонну мову воно потрапило з ідишу і є понівеченою формою німецького дієслова «schlafen» – «спати». «Капелюх», відповідно, означає «соня, роззява». Поки ви тут капелюх, ваша валіза драпена.

Нерозлучнийдруг

Тут все очевидно: нерозлучний друг — той, з яким можна спільно «залити за кадик», тобто душевно випити.

Жінка з родзинкою

А цей образ подарував нам особисто Лев Миколайович Толстой. Саме він увів вперше в обіг вираз «жінка з родзинкою».

У його драмі «Живий труп» один герой каже іншому: «Моя дружина була ідеальною жінкою… Але що тобі сказати? Не було родзинки, знаєш, у квасі родзинка? — не було гри у нашому житті».

Метати бісер перед свинями

Це слова з Нагірної проповіді Ісуса Христа: «Не давайте святині псам і не кидайте ваших перлів перед свинями, щоб вони не попрали його ногами своїми і, звернувшись, не роздерли вас». «Біблія Мт. 7:6» / синодальний переклад, 1816–1862 р.

З перлами фраза звучить дещо логічніше, а ідеальне у своїй безглуздості вираз про бісер пояснюється просто — так раніше на Русі називалися перли. Отже слово «бісер» закріпилося у виразі і потрапило в розмовну промову з церковнослов'янського тексту Біблії.

Фількіна грамота

На відміну від Тришки з кафтаном чи Кузьки з його загадковою матір'ю, Філька — особистість цілком історична. Це голова української православної церкви митрополит Московський Філіп Другий. Був він людиною недалекоглядною і, мабуть, забув, що головним обов'язком московського первосвященика є старанне віддання кесареві кесарева. Надумав, уявіть, детально описувати криваві злодіяння режиму тодішнього правителя, Івана Грозного — писати правдиві розповіді про те, скількох людей цар запитав, замучив, спалив і потруїв. Цар обізвав митрополитове писання «Фільчиною грамотою», пояснив, що все це неправда і заточив Фільку в далекий монастир, де митрополита швиденько прикінчили вбивці.

Місцяне настільки віддалені

В «Уложенні про покарання» 1845 місця посилань були розділені на «віддалені» і «не настільки віддалені». Під «віддаленими» малися на увазі сибірські губернії і надалі Сахалін, під «не настільки віддаленими» - Карелія, Вологодська, Архангельська області та деякі інші місця, розташовані лише за кілька днів шляху від Петербурга. Цей оборот міцно увійшов у мову письменників другої половини ХІХ століття позначення посилання.

Не в своїй тарілці

Вираз походить від французької фрази n'être pas dans son assiette. Французьке слово assiette означає як «тарілка», а й «становище; стан; настрій».

Відома байка говорить, що на початку XIX століття горе-перекладач переклав фразу «приятель, ти не в дусі» з якоїсь французької п'єски як «ти не в своїй тарілці».

Олександр Сергійович Грибоєдов не міг пройти повз такий блискучий ляп і вклав безграмотну фразу в уста Фамусова: «Будь-який! Ти не у своїй тарілці. З дороги потрібний сон». З легкої руки поета шалена фраза прижилася українською мовою.

Неляканий ідіот

Авторство висловлювання приписують Іллі Ільфу. У «Записних книжках», які письменник вів із 1925 року, є фраза: «Край неляканих ідіотів. Саме час злякати». Вираз пародіював назву популярної тоді книги Пришвіна «В краю неляканих птахів».

Точити ляси

Ляси (баляси) - це точені фігурні стовпчики перил біля ґанку. Спочатку «точити баляси» означало вести витончену, химерну, хитромудру (як баляси) бесіду. Проте умільців вести таку розмову було небагато і згодом вираз став позначати порожню балаканину.