Як правильно писати українські імена англійськими літерами - Orlan
Як правильно писати українські імена англійськими літерами?
Ви незнайомі з правилами транслітерації та не знаєте, як написати своє ім'я англійськими літерами? Дізнайтеся, як правильно пишуться Ваші ім'я та прізвище англійською!
Немає нічого природнішого, ніж почати вивчення англійської з написання власного імені літерами латинського алфавіту.
Написання українських імен англійською мовою часто викликає труднощі — багато в чому, тому що єдиних правил щодо цього не існує. Однак набір загальних принципів все ж таки можна визначити.

Загальні правила транслітерації імен
Перше, що варто запам'ятати — імена та прізвища не перекладаються, особливо, коли йдеться про документи та ділове листування. Не варто підбирати англомовні аналоги і називати Олену - Helen, а Михайла - Michael. Натомість, ім'я слід транслітерувати, тобто записати латиницею. При цьому можна використовувати таку систему відповідності:
A – A – Andrey (Андрій)
Б – B – Boris (Борис)
В – V – Valery (Валерій)
Г – G – Gleb (Гліб)
Д – D – Dmitry (Дмитро)
Е - Ye / E - Yelena, Elena (Олена)
Е - Yo / E - Pyotr,Petr (Петр)
Ж – Zh – Zhanna (Жанна)
З – Z – Zinaida (Зінаїда)
І – I – Irina (Ірина) Ч
Й – Y – Timofey (Тимофей)
K – K – Konstantin (Костянтин)
Л – L – Larisa (Ларіса)
М – М – Margarita (Маргарита)
Н – N – Nikolay (Микола)
О – О – Olga (Ольга)
П – P – Pavel (Павло)
Р – R – Roman (Роман)
С – S – Sergey (Сергій)
T – T – Tatyana (Тетяна)
У – U – Ulyana (Уляна)
Ф – F – Filipp (Філіпп)
Х – Kh – Khariton(Харітон)
Ц - Ts - Tsarev (Царьов)
Ч - Ch - Chaykin (Чайкін)
Ш – Sh – Sharov (Шарів)
Щ – Shch – Shchepkin (Щепкін)
Ы – Y – Myskin (Мискін)
Е – E – Eldar (Ельдар)
Ю – Yu – Yury (Юрій)
Я – Ya – Yaroslav (Ярослав)
Особливі правила транслітерації імен
Крім очевидніших правил транслітерації, є випадки, коли не зовсім ясно, яким чином слід писати те чи інше ім'я. Давайте розглянемо ці варіанти.
Літери Ь і Ъ у транслітерації не передаються. Використовувати їхньому місці апостроф ( ‘ ) також рекомендується:
- Дарія - Darya
- Ігор - Igor
- Ольга - Olga
Літери Ы і Й передаються літерою Y:
- Бистрів — Bystrov
- Садирова - Садирова
- Майорів — Mayorov
Якщо прізвище закінчується на "-ий", в транслітерації залишається "-y":
Оскільки буква H в англійській іноді не читається, для передачі українського звуку «х» використовується поєднання KH:
- Ахматова - Akhmatova
- Рахманінов - Рахманінов
українське поєднання КС краще передавати літерами KS, а не X:
- Ксенія - Ksenia
- Олександр - Aleksandr
Якщо буква Е означає один звук (як у імені Віра), вона передається латинської буквою E — Vera . Якщо вона означає два звуки (після м'якого знака), вона передається поєднанням YE — Astafyev .
Але: Якщо Е стоїть на початку імені, можливий і той, і інший варіант: ім'я Олена можна записати як Elena або Yelena.
Літера Е зазвичай записується так само, як Е , але якщо потрібно підкреслити вимову імені, то слід використовувати літературу YO - Fyodor , Pyotr .
Закінчення "-ия" можна транслітерувати як -IA або -IYA.Однак, щоб уникнути зайвої громіздкості, Y зазвичай не пишуть:

Правила транслітерації під час оформлення закордонних паспортів часто змінюються.
Намагайтеся писати своє ім'я латиницею скрізь однаково
При написанні імен англійською мовою, особливо в документах, важливо дотримуватись однаковості. З юридичної точки зору, може виявитися, що Andrei та Andrey – це два різні імені. Тому, якщо ви вибрали певний варіант написання, використовуйте його скрізь.
Content imported by Document Importer by Plugmatter