Як виглядає буква - Е - китайською
Алфавіт Чжуїнь, наведений вище, мав місце в китайській мові один час, використовувався для фонетичного написання слів, але це було на початку XX століття. Зараз не використовується (або практично не використовується) і мало кому відомий, тому що для фонетичного розшифрування ієрогліфів китайці використовують Піньіньс (латинські літери).
Як такого "алфавіту" в китайській мові немає, тому що його використання є проблематичним саме для китайської. Існує безліч ієрогліфів, які вимовляються однаково (отже фонетично записуються однаково), але сам ієрогліф несе у собі сенс слова, тому люди зрозуміло, що саме мають на увазі. Бувають ситуації, коли не можуть зрозуміти на слух, про що йдеться і просять написати це ієрогліфами з тієї ж причини.
Так, у китайській є кілька ієрогліфів, які читаються як "Е". Сама Е у китайців звучить приблизно як Ё, але без призву "й" на початку.
Наприклад, українська Імперія по-китайськи називається俄国 É guó (буквально як "країна Е"). не питайте, чому.
Якщо потрібно записати якусь іноземну назву зі звуком Е, то зазвичай вибирають якийсь рідкісний ієрогліф, який майже не використовується більше ні для чого, як для запису назв, що звучить схоже. У деяких випадках, можуть підібрати просто рандомно "гарні" ієрогліфи, щоб звучало схоже, але й зміст вони мали симпатичний.
Так, для Е може бути два варіанти звучання:
- щось схоже на Ё, яке піньїнем пишеться e
- чи дифтонг ye, який більше нагадує український звук Е, у китайському теж зустрічається.
Я на жаль не володію величезними знаннями в ієрогліфах, тому всі можливі варіанти незможу написати. Але наприклад:
- Як "Е" читаються:俄 é (з деяким змістом Укаїни),饿 è (голодний),恶 è (зло),鹅 é (гуска),额 é (лоб).
- Як "Йе" читаються:爷 yé (дідусь по лінії батька爷爷 ),页 yè (сторінка),野 ye (дикий ),밤 yè (ніч). У слові Єкатеринбург(葉卡捷琳堡 Yèkǎjiélínbǎo) наприклад склад Е записується як葉 yè (окремо нібито теж означає "аркуш", "сторінка")