Якість перекладу (визначення)

Що таке якість перекладу та від яких факторів воно залежить?

Якість перекладу – якісний рівень виконаного письмового чи усного перекладу, що оцінюється виходячи з певного набору об'єктивних та суб'єктивних критеріїв, прийнятих для оцінки даного виду письмового чи усного перекладу, його відповідність чи навпаки невідповідність цим критеріям та вимогам.

Якість перекладу залежить від цілого ряду об'єктивних і суб'єктивних факторів: насамперед від якості вихідного тексту або перекладаного мовлення, а також від професійної кваліфікації перекладача та підготовленості його до здійснення даного конкретного акта перекладу.

Існує пряма залежність якості перекладу від наявності у перекладача достатнього часу на виконання перекладу та від того, наскільки забезпечені інші умови, необхідні для успішного виконання перекладу (наявність у перекладача необхідних спеціальних словників, надання замовником довідкових матеріалів та глосаріїв, консультування перекладача замовником щодо неясних місць) перекладі та незнайомим чи неоднозначним термінам тощо).

Щодо усного перекладу, важливу роль для забезпечення якісного перекладу відіграє повідомлення перекладачеві заздалегідь точної тематики перекладу, надання текстів доповідей та довідкових матеріалів.

Не менш важливими факторами при усному перекладі є ступінь володіння перекладача необхідною технікою перекладу і хороша фізична форма. Не кожен перекладач-синхроніст може забезпечити якісний послідовний чи письмовий переклад, а послідовний перекладач навряд чи впорається з серйозним синхронним перекладом.

Ким і як оцінюється якість перекладу?

Оцінка якості перекладу– часто досить суб'єктивна оцінка виконаного перекладу на його відповідність певним вимогам, які можуть сильно змінюватись в залежності від тематики, замовника, виду та термінів виконання перекладу.

Особливо критичними у своїх оцінках бувають люди, далекі від перекладу, і які слабо собі уявляють специфіку перекладацької праці. У кожного професійного перекладача існує й самооцінка перекладів, які він виконує, але вона також може бути не зовсім об'єктивною.

При низькій якості оригіналу безглуздо чекати високої якості від тексту перекладу. Але при цьому чомусь до текстів, що віддаються на переклад, рідко ставляться до тих самих суворих вимог, що й до скромних результатів перекладацької праці.