Японців запитують, чи вони розуміють, що написано англійською на їх футболках

З жартами про «тупих туристів, які не знають жодного слова по-японськи» та татуюваннями у «східному стилі» ми добре знайомі. Але це працює і у зворотний бік.
Ведучий (це якась локальна знаменитість, яку підряджають відловлювати на вулицях японок з написами на одязі) ходить районом і запитує: «Чи знаєте ви, що означає ваш принт?». Ніхто з опитаних не знав, що означає його напис, а багато хто не міг навіть прочитати англійською, що написано.
Мама з коляскою та чоловіком — у повному здивуванні.

"Oh, it's just you!" / "А, це ти ... = ("
Здебільшого написи зовсім безневинні, але смішно, що навіть їхні люди не розуміють. Ось, наприклад, домогосподарка, покупниця у звичайному торговому центрі: «— Чи зможете це прочитати? - Неа ... »

«Beauty & Youth» / «Молодість та краса»
«Нічого собі», — каже власниця сумки, коли їй перекладають напис японською.

Дівчина не розуміє, що це означає. Егоїстичною вона себе, звісно, не вважає.
А ось уже ризикованіший випадок.

Насправді це не просто «потворний», а гірше, тому що «fugly» — це скорочення для «fucking ugly», тобто «*** [дуже] потворний». Подружки в шоці.

Магазинний злодій. Ну, яка порядна жінка захоче ходити з таким написом на грудях? Через секунду ця японка дуже здивується та захоче зняти свою футболку.
До речі, ось, наприклад, такий напис був у однієї із продавщиць. Звісно, вона гадки не мала, що це означає.