Легалізація диплому в Італії - Сторінка 2
В одній із тем форуму учасники заговорили про важливе юридичне питання "Легалізація диплому в Італії ".
Я вважаю, що це дуже важлива та потрібна тема, тому винесла її в окреме обговорення.
Початок теми.dorsay :
Легалізація - це засвідчення одного документа апостилем, згідно з Гаазькою угодою.
Dichiarazione di valore – це засвідчення дипломів усіх навчальних закладів, включаючи шкільний. Ця процедура довша і складніша, тому що, після легалізації всіх дипломів, документи подаються в консульство, яке, на їх основі, і видає дичіаразионе.
- « перша
- ‹ попередня
- …
- Стор. 2 з 5
- …
- наступна ›
- остання »
"Ну не ми ж цим займаємося. Ми тільки збираємо ці документи і все"
Товариші-студенти, хтось мав досвід надання в італійський університет перекладеної освітньої програми з українського вишу. Хотілося б дізнатися, як ці програми оформлені мають бути, і куди друк вуз ставить (на кожен аркуш чи на стос один друк?).
як називається італійською, як шукати цього фахівця
Зеброчка, фахівець називаєтьсяTraduttore giurato presso il Tribunale di Vasto або Milano (не знаю, яке саме місто тобі потрібне) отже, тобі треба звернутися до цього самого Трибуналу, щоб тобі дали контакти перекладача з української на італійську мені робили переклад свідоцтва про народження, а ось скільки коштувало, я не пам'ятаю
Я надавала програми з українського вишу! (якщо, звичайно, комусь ще цікаво, тому що з моменту запиту пройшов вже місяць)
Людочко, велике превелике дякую.
Я надавала програми з українського вишу!
Мені це не обов'язково, я не для навчання, а так що було б, що до резюме докласти.
так що було б, що до резюме докласти
Вас уже просили додати? чи це самостійне рішення? у Вас вже апостиль з мін.освіти проставлено? тоді самі якісний переклад зробіть і нехай чоловік у суді "клятвенний переклад" оформить на своє ім'я і все. але це тільки asseverazione della traduzione, а не dichiarazione di valore in loco або riconoscimento di studiо. і Ви, як я розумію, це знаєте. але, все ж таки, не розумію - кому ж тоді потрібен переклад і навіщо? до речі, якщо апостиля немає, то не вийде і переклад запевнити і кудись його прикласти.
до речі, як ідея для простого перекладу для дипломів та атестатів (у тій же франції такі дипломи і у ВНЗ приймають для вступу іноземних, на прикладі саме українських студентів), які не пройшли міністерську легалізацію. можна зробити "завірену копію" у нотаріуса, запевнити в мин.юстиции РФ(і т.д країни, де видано диплом і проходимо легалізацію) цю копію, тобто. проставити апостиль і вже даний документ здати на переклад для таких випадків як у Зебруні.
а, взагалі, он, все-таки думають спростити відносини з Європою та Іт.Республікою і таки підписати Болонську Конвенцію (правду вже скільки років. а віз і нині там)