Лексичні помилки Неправильне використання слів та термінів
Нічим іншим не можна пояснити такі фрази:
“Забезпечте дитсадку постійну няню та шестимісячну прибиральницю”.
“Відзначити добрий стан вул.
Окремі терміни та професійні жаргонні слова бувають знайомі лише вузькому колу осіб певної професії, тому потрібне обов'язкове розшифрування їх у тексті.
Розшифровувати потрібно й терміни, які у різних галузях промисловості мають різне значення, наприклад: "редуктор" у хімічній промисловості означає "пристосування для зниження тиску газу", а в машинобудуванні - "пристосування, що знижує швидкість обертання валів".
Прагнення надати словам велику значущість виливається в "термінологічну гру", що призводить до різноманітних помилок. Часто зустрічаються обороти, які у стилістиці називаються розщепленням присудка: замість "премувати" пишуть "виробляти преміювання", замість "монтувати" - "виробляти монтаж", замість "впровадити" - "здійснити використання".
В одному з документів знаходимо:
"Наказую дозволити запрошення для читання лекцій одного або двох спеціалістів".
Навіщо знадобилося віддієслівне іменник "запрошення"?
У ділових листах дуже багато віддієслівних іменників із закінченням на “-ание”, “-ение”, надають промови яскраво виражений канцелярський характер.
Нерідко також зустрічаються утворені за їхнім зразком слова із запереченням, які особливо ускладнюють сприйняття тексту, наприклад, неузгодження, некомандування. А чи пробував хтось вдуматися в сенс таких часто вживаних слів, як "недоотримання", "недовиконання" або (що взагалі важко уявно) "недоперевиконання"?
Недоречне чи невиправдане вживання іноземних слів. Часто у ділову мовупотрапляють іноземні слова, які позначають поняття, за якими вже закріплено український еквівалент.
термін виконання може бути пролонгований замість продовжений; "презентувати" замість "уявити".
З використанням іноземного слова необхідно точно знати його сенс. Наприклад, неправильна пропозиція:
"Ефективність режиму економії багато в чому залежить від того, наскільки лімітуються фінансові витрати".
Слово "ліміт" означає "гранична норма". Лімітуються кошти, а чи не витрати, т. е. дається гранична норма коштів, не більше яких здійснюються ті чи інші витрати.
Вживання кількох слів з тим самим значенням (конвенція - умова, екстраординарний - особливий) часто ускладнює роботу з документами, особливо при обробці їх на машині.
Неправильне вживання іншомовної лексики, як правило, веде до тавтології.
Татологією називаються смислові повтори, які виникають у тих випадках, коли в реченні сусідять однокорінні слова: користь від використання навісних агрегатів; слід враховувати такі чинники; це явище повністю проявляється в умовах. Тавтологічні повтори роблять фразу неблагозвучною. Крім того, вони ускладнюють її сприйняття, оскільки привертають до себе особливу увагу.
У таких прикладах іноземні слова привносять небажані асоціації:
"Новий верстат - справжній ас серед своїх побратимів".
“Під час випробувань новий пристрій зберігав свій пріоритет”.
Запозичення іноземних слів - закономірний шлях збагачення будь-якої мови.
Плеоназми. Плеоназмом (грецьке ркопавтів — надмірність) називається частковий збіг значення слів, що утворюють словосполучення: пам'ятний сувенір (сувенір — подарунок на згадку), передовийавангард (авангард - ті, хто йде попереду), спільна співпраця (співпраця - спільна робота, спільне вирішення проблем).
Найчастіше зустрічаються висловлювання: промислова промисловість (у слові “промисловість” вже укладено поняття “промислова”); форсувати будівництво прискореними темпами (форсувати — отже, вести прискореними темпами); зазнати повного фіаско (фіаско і є повна поразка). Як зазначалося вище, однією з причин плеоназму є неправильне вживання іноземної лексики.
Проте можна вказати не один випадок, коли оцінка правильності (неправильності) слововживання вимагає обережності. Наприклад, неправильно:
"прейскурант цін" (прейскурант - перелік цін), проте допустимі вирази типу "прейскурант роздрібних цін", "прейскурант місцевих цін", в рамках яких поняття ціни конкретизується та набуває форми розгорнутого словосполучення. Неправильно: "своя автобіографія" (автобіографія - опис власного життя).
Чи не розрізнення слів-паронімів. Смислова точність промови — одне з основних умов, які забезпечують практичну, а то й правову цінність ділового листа. Неправильно вибране слово може спотворити фразу або надати небажаний відтінок тексту. Мовленнєвою помилкою, пов'язаною з незнанням значення слова, є не розрізнення слів-паронімів.
Паронімами називаються близькі за звучанням споріднені слова, що відрізняються значенням: гарантійний - гарантований; помістити - розмістити; проводити - виробляти; сплатити - заплатити і т.д.
Часто укладачі ділових листів плутають значення слів "відряджений" і "відрядження". Слово "відряджений" утворено від дієслова "відрядити" і має значення "особа, надіслана у відрядження".
Наприклад, “відрядженийспеціаліст”. Однак часто замість слова "відряджений" вживається слово "відрядження". Слово "відрядження" утворено від іменника "відрядження" і позначає предмети і обставини, пов'язані з цим поняттям: "посвідчення про відрядження", "отримати відрядження". Слово "відрядження" не може відноситься до людини, це - помилка.
Іноді укладачі ділових листів плутають багатозначні дієслова "представити" і "надати". Дієслово “подати” має значення: пред'явити, повідомити (подати список необхідного обладнання, подати документи); познайомити з ким-небудь (представити колективу нового співробітника).
Дієслово "надати" має значення: віддати в чиєсь розпорядження, користування (надати транспортні засоби); дати право, можливість зробити, здійснити будь-що (надати відпустку, надати слово, надати вирішення питання колективу заводу).
“Ваш інститут має надати список співробітників, які бажають взяти участь у конференції”.