Лігал інгліш - три перепони на шляху вивчаючих

Лігал інгліш - три перешкоди на шляху вивчаючих

Що таке «лігал інгліш»? Це питання цікавить тих, хто вирішив стати юристом, і хто вже зміг здолати основи англійської. Вони ще не підозрюють, що стоять на краю прірви, на дні якої вирує гірський потік, готовий забрати з собою будь-кого, хто наважиться впасти в нього. Здається, я трохи згустив фарби. Але «лігал інгліш» насправді таїть у собі деякі небезпеки. Наприклад, небезпека перша:

Кожен, хто освоїть юридичну англійську, не зможе нормально говорити простою англійською

Це правило здебільшого поширюється на осіб, які є носіями мови, а тому воно не діє на нас, носіїв багатої та могутньої української мови, для кого англійська мова як була, так і залишиться іноземною.

Приклади цієї небезпеки можна знайти у судовій практиці Сполучених Штатів:

Lawyer:«Якщо я хотів би, щоб він був, і він мав, якщо він думає і буде можливий, для часу буде виключено всі рештки на ньому, ні в кого, ні в кого, то ти будеш brought you , meaning you and she, with him to the station?»

Other Lawyer:«Objection. Це питання повинно бути пов'язане з ним.Адвокат:«Коли він пішов, якщо порахувати, що пішли Ви і пішла вона, якщо вона хотіла б і могла б, на той момент часу, якщо вважати, що не було жодних перешкод, які могли б перешкодити її догляду, теж піти, чи забрав би він Вас, тобто Вас та її, із собою на станцію?» (Точність перекладу не гарантую - Т.А.)

Інший адвокат:«Протестую. Це питання необхідно викреслити з протоколу та пристрелити.»

Цей діалог показує всю глибину впливу юридичної специфіки на мовлення нормальної людини.Особисто мені зрозумілий кровожерливий протест другого адвоката, який, зважаючи на все, не хотів, щоб психіка свідка непоправно порушилася при спробі розібратися в питанні. Або ще приклад:

Lawyer:«Mrs. Jones, is your appearance this morning pursuant to deposition notice which I sent to your attorney?»

Witness:«No. This is how I dress when I go to work.»Адвокат:«Пані Джонс, Ваша явка сьогодні вранці є наслідком повідомлення про надання свідчень, яку я надіслав Вашому раднику?»

Свідок:«Ні, я завжди так одягаюсь, коли йду на роботу»

Зрозуміло, що свідка ввело в оману слово "appearance", яке одночасно має кілька значень, у тому числі такі: "поява, явка" та "зовнішній вигляд, зовнішність". І свідок мало що зрозумів із сказаного.

Англійською мовою латинь, так само як і будь-які інші запозичені слова та вирази, звучить англійською

Звичайно, запозичені слова та висловлювання зустрічаються не лише в «лігалі інглиші». Англійська мова багата слівцями з інших мов (наприклад, французької та грецької). Французькі слова здебільшого зберегли оригінальне написання, що викликає коліки у середньостатичних англомовних громадян (ну як вони можуть вимовити hors d'oeuvres?).

Третя небезпека – найсерйозніша:

Англо-американська правова система сильно відрізняється від романо-німецької та будь-якої іншої

Ця проблема не мовна, а суто юридична. Історично так склалося, що еволюція права різних континентах йшла різними шляхами. Правові системи колишніх соціалістичних країн дуже відрізняються від правових систем Великобританії та США, які інакше можна назватисистемами звичаєвого права, прецедентного права, англо-американською системою і т.д. Різні правові системи – різні інститути. І, відповідно, різні інститути — різні назви цих інститутів. Зрозуміло, виключно для того, щоб зробити вивчення юридичної англійської мови одним великим головним болем.

Але «лігал інгліш» освоїти можна. Звісно ж, потрібно чітко уявляти, якого рівня знань прагнути. Метою може бути вступ на юридичний вуз у Штатах, для чого бажано мати не лише міцний загальний рівень англійської, а й бути підготовленим до LSAT – стандартного американського іспиту для вступу на юрфак. Можливо, юридична англійська потрібна для більш ефективної роботи з клієнтами. Не говорячи вже про перекладачів, які спеціалізуються на юридичних перекладах. Для юриста-початківця, у якого ще немає могутнього досвіду за плечима, знання «лігал інглиша» буде сильною перевагою в роботі.