Лінгвіст пояснив образливий зміст слів the Ukraine від Трампа Суспільство Україна

Додавання слова «Україна» артикля the президентом США Дональдом Трампом могло бути сприйняте українцями як нагадування про СРСР. Таку думку висловив доцент кафедри перекладу англійської мови Московського державного лінгвістичного університету (МДЛУ) Олексій Маганов.
За словами експерта, вживання певного артикля в даному випадку «тягнеться ще з радянських часів», і низка британських видань продовжувала писати «the Ukraine» аж до сьогодні.
Матеріали на тему
Трамп не ваш!
«Коли Україна почала боротися за самостійність, вони стали наполягати на тому, що не можна вживати певного артиклю. Слово "Німеччина" вживається без артикля, і вони теж так хочуть, хоча є, наприклад, The Netherlands (Нідерланди), і голландців цей артикль особливо не обурює», — зазначив Маганов.
Він нагадав, що the Ukraine спочатку мало смисловий відтінок «окраїни». «Напевно, українці це сприймають як посилання на радянське минуле», — вважає лінгвіст. За його словами, складно оцінити, чи Трамп спеціально додав артикль.
Автор статті Адам Тейлор припустив, що ця помилка може роздратувати українців. Журналіст пояснив, що в англійській мові вживання Ukraine було нормальним протягом десятиліть. Він припустив, що артикль міг «прикріпитися» до України, оскільки вона була частиною СРСР і називалася як the Ukrainian Soviet Socialist Republic (перед географічними назвами зі словом «республіка» йде певний артикль). В основі іншої версії, пише Тейлор, лежить етимологія: він так само, як і Маганов, згадав про теорію, що підтримується рядом учених, про походження назви «Україна» від слова"окраїна" (the borderland).