Майстерня - Михайло Чабан Перечитуючи Бабеля (в оригіналі та перекладах)
На пожежу завжди збігаються натовпи народу і всі добре знають, як треба гасити пожежу. Усі збуджено обмінюються думками та версіями. Пожежа – дуже цікавий захід. Для розваг публіки їх треба влаштовувати регулярно. Людям цікаво, як воно горить. Якщо не своє, звісно!
Перечитуючи Бабеля
23. Вже спалахнуло
Михайло Чабан
Продовження. початок

Розбирав сміх
У Бабеля у цьому оповіданні постійно проходить ланцюжок взаємозв'язку «поліцейські та злодії». Дві сцени дії: весілля сестри Короля грабіжників і поліцейський відділок пов'язані один з одним за допомогою «молодої людини», яка переносить інформацію звідти сюди. Тепер він прийшов ледве стримуючи сміх.

Так ситуація справді була комічною. Замість того, щоб робити облаву, поліцейські гасили пожежу у своїй дільниці. І молодик ніяк не міг заспокоїтися. Його «розбирав сміх». Так, "розбирав сміх" - це ідеоматичний вираз. Розбирати можна паркан, будинок. Розбирання може бути у ній. Можна «розбирати» вчинок порушника морального кодексу будівельника комунізму на профспілкових зборах. "Розбирати" - це багатопрофільне слово. Але тут, у Бабеля, воно має веселе значення — розбирав сміх. Такі що? Нехай собі люди сміються.

А як розбирає сміх англійською. Як, взагалі, манірні англійці сміються? Але це окрема історія. А тут і зараз сміявся, чи ледве стримував сміх, одеський «молодий чоловік».
Так візьмемо та порівняємо всі ці поняття: Бабелівське «розбирав сміх» і що ми маємо в перекладі:
doubledupwith - склався вдвічі через (сміх) (W іA ),shakingwith - розбещений від (сміху) (P ) іshookwithsuppressed - здригаючись від пригніченого (сміху) (D ).
І це все, що можна англійською мовою отримати для інтерпретації простого українського, Бабелівського виразу «розбирав сміх». Вже можна сміятися. Якщо хочете. А якщо ні, то ходімо далі.

Про цю подію спеціальну примітку зробивD.McDuff :p.243, He was giggling like a bashful schoolgirl. Missing in late editions .
Виходить, що їм, за кордоном, більше відомо про Бабеля, ніж нам, усередині.
Таке Бабеля життя.
Підемо на облаву
В емоційному оповіданні молодого чоловіка, посланця тітки Хани, є фраза про поліцейських, які під сорок числом вийшли з дільниці і пішли на облаву. Ну, ось вони й ідуть. Що буде далі, ми поки що не знаємо.


Як обізвати англійською облаву. А що таке облава? Облава використовується для полювання на хижого звіра: лисиць, вовків, ведмедів. Сюди Беня не підходить — не звір він, зрештою. І ще облава буває на злочинців, ворожих агентів, партизанів та диверсантів. Ось тут Беня зі своїми товаришами якраз. Але це українською.
А ось англійською у облави багато синонімів, як, втім, і українською. Усі перекладачі обрали найбільш підходящим один термін -raid. Але чомусь для нього вони використали різні артиклі. З чого б це?

В одного (D ) артикль невизначенийa «, в інших (W,A іP ) - Певний - «the «. І кожний наполягає на своєму. А як правила англійської граматики? Що таке облава -raid ? Це певна, конкретна чиневизначена річ?
Як ви дасте відповідь на це запитання, такий артикль і ставте. Троє (W,A іP ) вважали, що облава була заздалегідь запланована і отже вона певна - артикль «the «. А один (D ) їм у відповідь подумав, що облава (raid ) - це обчислюване сущестивительное в однині і предмет цей заздалегідь не відомий. І всі обидва мають рацію.
П'ятнадцять кроків
Поліцейські пішли на облаву. Але вони не встигли відійти від своєї поліцейської дільниці, як він спалахнув синім полум'ям. Бабель урочисто заявив, що вони встигли відійти лише 15 кроків. Так у Бабеля! Але перекладачі, звичайно, перекладали.

На що вони перетворилися ці п'ятнадцять кроків. Візьмемо сантиметр та поміряємо відстані. Довжина кроку великого дорослого чоловіка, якими й були поліцейські, близько 70-80 см. Якщо тільки вони не засінали від страху.
Тому Бабелем вони відійшли від ділянки на відстань приблизно 10.5-12 метрів. Перевівши наші метри до їхніх ярдів,P.Constantine отримав щось близьке — 13.716 метра. АD.McDuff просто повторив Бабеля і мав рацію.

А вже спалахнуло
Тож ми з вами маємо пожежу. Зайнялося і весело горить. Встигай гасити. Якщо знайдеш воду. Українською вона добре горить. А от як англійською.

Фраза «вже загорілася» означає, що це тільки початок пожежі. І тут версіяtheplacecaughtfire (D ) набагато ближча істині, ніжthewholeplacewasinfire - все вже було у вогні. Абоeverythingwentupinflames!- все охопленовогнем. Цього ще не сталося. Все ще попереду і нема чого нагнітати атмосферу заздалегідь.

Побігли дивитися

У Бабеля в оповіданні також пожежа. І «молодий чоловік» пропонує збігати та подивитися. Це ж таке захоплююче. Перекладачі теж зібралися втікати, подивитися на пожежу.
Відразу ж і на початку зазначимо, що з невідомої нам причини один із перекладачів, а саме панD.McDuff пропозицію «Побіжіть дивитися, якщо хочете» у своєму перекладі опустив. Чому він це зробив — можна тільки гадати, але в Бабеля воно є, а в нього — ні. Тому критикувати його за граматику чи синтаксис немає жодної моєї можливості. Чого нема — того нема!
Why don't you folks drop around і у (A ) майже те саме:Why don't you folks drop around або, якщо назад на українська: «Чому б вам, хлопці не впуститися навколо».
Мабуть, він має на увазі піти туди і стати навколо. І, мабуть, обов'язково кругом, а не овалом чи квадратом.

Як можна дивитися на пожежу? Дуже просто – очима! А як ще?! Дієслово «дивитися» є багато синонімів, як в українській, так і в англійській мовах. І, звичайно, кожен перекладач вибрав собі найулюбленіше. А чому б не однакове в однаковій ситуації? А тоді не цікаво!

Але всі ці пожежні процедури слід робити, якщо ви хочете. А якщо не хочете – не робіть. Господар — пан. Ну, то Бабель і залишив нам з вами право вибору. Він так і написав: "якщо хочете". До речі, міг би і по-одеськи написати: «якщо хочете».

Але всі перекладачі, навіть який взагалі цю пропозицію не переклав із принципу, — ось не хочу і не переведу, нам такого вибору не дають. У них як урадянської армії – роби, що наказано і точка. Хочеш – не хочеш. Хочеш – не хочеш. Вони це наше бажання проігнорували. І лише один (P ), спромогся якось натякнути:for yourselves! — для себе, що дуже слабкий аналог для вираження «якщо хочете».