Марина Цвєтаєва - Сиве волосся (Марія Шандуркова)

Переклад на болгарську мову: Марія Шандуркова

Вони багаті попелом: жертв і страху. Попіл, перед яким граніт - пил.

Голуб, голий і яскравий, не живе в зграях. Прах Соломона над тріумфом недійсним.

Незнана до часу страшна липа. Тож Бог був поруч зі мною, коли будинок горів!

Не задушений в лахмітті пан сну і дня, рано підпалив волосся Дух - небесна вуглинка!

Ти мене не зраджував, роки тому! У моєму волоссі сивому це завойований світ.

27 вересня 1922 року

Вони багаті попелом: жертв і страху. Попіл, перед яким граніт - пил.

Голубка гола та ясна, не в зграї живе. Прах Соломона над тріумфальною порожнечею.

Невідомий на той час страшний вар. Тож Бог був поруч зі мною, коли будинок горів!

Не задушений в лахмітті сном і днем ​​господи, рано волосся підпалив Дух - небесний вогонь!

Ти мене не зраджував роки тому! У моєму сивому волоссі завойований світ.

27 вересня 1922 року

Це попелястий скарб: Втрата, образа. Це попіл, перед коїми В праху - граніт.

Синій, голий і світлий, Не живий читач. Соломонови пеплі Над великим невдахою.

Беззакатного времени Грозний мель. Отже, Бог у моїх дверях - Колись хата згоріла!

Не задихнувся в мотлох, Прокидаюсь і день, пане, Як прямий полум'я Дух - від ранньої сивини!

І ти мене не зрадив, Роки, в тилу! Ця сірість - перемога безсмертних сил.