Марина Цвєтаєва - Сиве волосся (Марія Шандуркова)
Переклад на болгарську мову: Марія Шандуркова
Вони багаті попелом: жертв і страху. Попіл, перед яким граніт - пил.
Голуб, голий і яскравий, не живе в зграях. Прах Соломона над тріумфом недійсним.
Незнана до часу страшна липа. Тож Бог був поруч зі мною, коли будинок горів!
Не задушений в лахмітті пан сну і дня, рано підпалив волосся Дух - небесна вуглинка!
Ти мене не зраджував, роки тому! У моєму волоссі сивому це завойований світ.
27 вересня 1922 року
Вони багаті попелом: жертв і страху. Попіл, перед яким граніт - пил.
Голубка гола та ясна, не в зграї живе. Прах Соломона над тріумфальною порожнечею.
Невідомий на той час страшний вар. Тож Бог був поруч зі мною, коли будинок горів!
Не задушений в лахмітті сном і днем господи, рано волосся підпалив Дух - небесний вогонь!
Ти мене не зраджував роки тому! У моєму сивому волоссі завойований світ.
27 вересня 1922 року
Це попелястий скарб: Втрата, образа. Це попіл, перед коїми В праху - граніт.
Синій, голий і світлий, Не живий читач. Соломонови пеплі Над великим невдахою.
Беззакатного времени Грозний мель. Отже, Бог у моїх дверях - Колись хата згоріла!
Не задихнувся в мотлох, Прокидаюсь і день, пане, Як прямий полум'я Дух - від ранньої сивини!
І ти мене не зрадив, Роки, в тилу! Ця сірість - перемога безсмертних сил.