Нотаріальний переклад бухгалтерських документів

Як правило, в будь-якій країні державні органи та приватні компанії офіційно приймають документи лише державною мовою. Саме тому будь-яка документація, включаючи бухгалтерську та економічну, обов'язково має бути перекладена мовою країни, в якій передбачається її використання.
Однак, для надання юридичної сили документу одного перекладу, як правило, недостатньо. Щоб засвідчити, що переклад виконано коректно, уповноваженим на такі дії перекладачем, його практично завжди потрібно завірити нотаріально, а в деяких випадках – забезпечити консульською легалізацією.
Особливості перекладу фінансово-бухгалтерських документів
Бухгалтерська справа – досить складна сфера, що має власну термінологію, особливості. Більше того, бухгалтерський та фінансовий облік у різних країнах дуже серйозно розрізняються, відповідно, має різні терміни, визначення та поняття. Як і будь-яка інша галузь, бухгалтерія не стоїть на місці, постійно трансформується, змінюється та доповнюється.
Саме вищепереліченим зумовлюється складність та специфічність перекладу бухгалтерсько-економічної документації. Очевидно, що традиційний перекладач, який не має спеціалізованих знань і не володіє бухгалтерською та економічною термінологією, з таким завданням упоратися не в змозі.
Перекладач, який працює у цьому напрямі, крім лінгвістичних навичок повинен мати відповідну освіту. Пов'язано це з тим, що переклад бухгалтерських текстів часто-густо неможливо виконати дослівно, потрібна інтерпретація в іноземній термінології. Однак вільне трактування теж неприпустиме: переклад має бути виконаний з повним збереженням змісту та змісту оригіналу, інакше будь-яка допущена помилка може призвести до серйозних фінансових втрат.
Типи перекладених документів
Як правило, для роботи на міжнародних ринках перекладається основна документація, яка потрібна для укладання міжнародних контрактів, для отримання інвестицій, виходу на біржові торги тощо. До неї можуть належати як документи затверджених форм, так і довільного змісту:
- бухгалтерські баланси підприємств, кошториси, звіти;
- аудиторські висновки щодо результатів проведення перевірок, фінансових експертиз;
- звіти про оцінку, що видаються незалежною оцінювальною організацією;
- податкові декларації;
- банківська документація:
- довіреності, контракти та договори, установча документація компаній.
Перекладач таких об'ємних та складних документів зобов'язаний не просто знати позначення тих чи інших термінів, а й уміти зіставляти їх із аналогами в іноземній державі, стежити за зміною законодавства в обох країнах.
Порядок виконання нотаріально завіреного перекладу
Висококваліфікований перекладач виконує ретельну трансляцію всього тексту, позначень, знаків та позначок у повній відповідності до оригіналу. Перекладу підлягають також документи друку, що засвідчують, розшифровки підписів.
Після завершення перекладу він засвідчується уповноваженим на такі дії нотаріусом. Нотаріусу присутності перекладача перевіряє, чи внесений той до відповідного реєстру перекладачів, якому дозволено такий вид діяльності. Після чого, запевняє підготовлений та пошитий переклад власною печаткою. При цьому, як правило, нотаріус може навіть не володіти мовою перекладу, він засвідчує лише підпис та печатку уповноваженого перекладача.