Опис процесу перекладу тамоделі перекладу
Казки англійською мовою
Ідіоми англійською мовою

Процесом перекладу абоперекладом у вузькому розумінні цього терміна називаються діїперекладача щодо створення текступерекладу (власнепереклад ) .
Процес перекладу включає щонайменше два етапи:
- з'ясування перекладачем змісту оригіналу
- вибір варіанта перекладу.
У цих етапів здійснюється перехід від тексту оригіналу до текступеревода. При цьому діїперекладача часто інтуїтивні іперекладач часом не усвідомлює, чим він керувався при виборі того чи іншого варіанту. Це, однак, не означає, що такий вибір є цілком випадковим або довільним.Теорія перекладу прагне з'ясувати, як відбувається перехід від оригіналу до тексту перекладу, які закономірності лежать в основі дій перекладача.
Реальний процес перекладу здійснюється в мозкуперекладача і недоступний для безпосереднього спостереження та дослідження. Тому вивченняпроцесу перекладу проводиться непрямим шляхом з допомогою розробки різних теоретичних моделей, з більшою чи меншою наближеністю описують процес перекладу загалом чи якусь його сторону.Моделлю перекладу називається умовний опис ряду розумових операцій, виконуючи якіперекладач може здійснитипереклад всього оригіналу або деякої його частини. Улінгвістичної теорії перекладумоделі перекладу представляють процес перекладу у вигляді низки розумових операцій над мовними чи мовними одиницями, тобто. у вигляді лінгвістичних операцій, вибір яких обумовлюється мовними особливостями оригіналу тавідповідними явищами вмові перекладу.
Модель перекладу має умовний характер, оскільки вона необов'язково відображає реальні діїперекладача у процесі створення текступерекладу. Більшість таких моделей має обмежену пояснювальну силу і не претендує на те, що на їх основі може бути реально здійснено переклад будь-якого тексту з необхідним еквівалентністю. Завдання моделі полягають лише в тому, щоб описати послідовність дій, за допомогою яких можна вирішити дануперекладацьку задачу за заданих умов процесуперекладу.Моделі перекладу розкривають окремі сторони функціонуваннялінгвістичного механізму перекладу. Хоча у своїй практичній роботі перекладач може досягати необхідного результату і будь-яким шляхом, що не збігається з жодною з відомих наммоделей перекладу, знання таких моделей може допомогти йому у вирішенніважких перекладацьких завдань.
Описперекладацького процесу за допомогою моделей перекладу включає два взаємопов'язані аспекти:
- Загальну характеристику моделі із зазначенням можливої сфери її застосування (пояснювальної сили моделі);
- Типиперекладних операцій (трансформацій), що здійснюються в рамках моделі.
Модель перекладу може бути переважно орієнтована на позамовну реальність або деякі структурно-семантичні особливості мовних одиниць. Прикладом моделей першого виду може бутиситуативна модель перекладу, прикладом моделей другого виду -трансформаційно-семантична модельперекладу.
За даними Андрія Паршина "Теорія та практика перекладу"
Читати інші статті: