Описи нової зброї та досягнень палія
Описи нової зброї та досягнень палія
Новою функцією старого вогнемету стане можливість випускати струмінь стисненого повітря при натисканні на кнопку альтернативного вогню. Ця функція дозволить паліям відбивати ворожі ракети і гранати, відштовхувати супротивників убік і виходити живим із найспекотніших колотнеч. Цією можливістю зможуть користуватись усі гравці.
А ось і опис нової зброї палія, яку можна буде отримати, тільки виконавши досягнення:1) Сигнальний пістолет.


123, це фаєрбол. (Насмішка з дробовиком. Вона тепер завдає шкоди.)
dok_01 З озвучкою вже. (У списку ігор натиснути на тф правою кнопкою, потім властивості, вкладка Language, там вибираєш мову і воно оновиться.) А піро буде або ввечері, або вночі. А мож і взагалі під ранок.
20 123 >OMGWTFBBQ: убий ворога глузуванням Це як? Не зрозумів.
Все просто - просто підпали противника і за 3 секунди до його смерті тисни G (насмешка)
А я думав, що палій альтернативно зможе виливати пальне на землю, а потім його підпалювати, тим самим влаштовуючи грандіозні засідки.
Але озвучку зараз будемо качати)))
Така ж ситуація з критовим убером, його майже ніхто не використовує, ось і цей вогнемет надто спеціфічний, щоб повністю на нього перейти. імхо
озвучка непогана, хіба що тільки актор для демо не той підібраний, але я залишу, послухаю, посміюся але ось шрифти поставили якісь жахливі, тонкі, кострубаті, і при чому вони застосовані до таких речей як у патронів, кількість гравців укомандах, назви карт, загалом там, де це зовсім не потрібно.
у тупих піро значить стріляєте, ви потрапите спочатку, 1 хп втрати і більше знімається шотганом.
Яхз, у мене вся озвучка українською, хіба що не працює "медик, убер-заряд накопичений" (або як там). Ну, і в чаті фрази не перекладені чомусь. Шрифти стоять від Vit_amiN'а (див. перед. новини), за що йому спасибі. Озвучка цілком, скажу вам. Все одно дуже приємно чути українські голоси. Після англійської незвично, звичайно, але це природно.
95 хіба що не працює "медик, убер-заряд накопичений"
Все працює просто це призначено для медика. Будь уважніше
Загалом, як і писав у темі з " робочими варіантами " - ніякі це робітники, а релізні. Мені там ще доводили, що Бука робить чудові переклади, ну подивимося. Загалом рівень у дусі всього Orange Box RUS.
1) Убогий шрифт. З українців лише один хоч трохи виглядає - при завантаженні карти таблиця, де перераховується яким класом скільки годин награв і т.п.
2) Звукові файли з ручкою мовою починаються з тихого звуку, поступово ростуть, до кінця звук згасає (в англійському варіанті звук нормальний). У результаті перше слово будь-якої фрази дуже часто не чути взагалі. У самій грі, коли навколо шум і гам не чути дуже багато (правда, це на щастя)
3) Звуки смертей і всякі крики та рохкання у класів не перекладені (хоча у солдата начебто намагалися). Звучить просто убого.
4) Про голоси я вже писав, але ще раз хочеться згадати невдалий підбір акторів, натягнутість голосів. У грі просто не звучить, тоді як англійське озвучення з грою представляє одне ціле.
5) Як завжди багато непереведених меню, рядків і тп, і тд. Судячи з Orange Box RUS виправленнямтаких «дрібниць» повинні займатися самі гравці за свої гроші.
Висновок: чергова какула від Буки. Якщо сумніваєтеся: качати – не качати, я рекомендую утриматися.
З усіх більш-менш пристойно вийшов солдат та інженер у тій версії, яку я скачав просто змінивши мову гри у стимі, але слухати це просто неможливо. Це не говорячи про те, що половину жартів просто "не зрозуміли" і замінили відсеб'ятиною з розряду "головне, щоб школярам було смішно". Демомен що з голосу, що з тексту - тихий жах. Та ще наша чортова цензура - Ви є spineless worm, You are mistake of nature, YOU are walking VOMIT ! переклали як "ти ходячий сміття". Сенс також змінили. В ориргіналі "Синку, я знесу цей тупий вигляд прямо з твоєї безглуздої пики" У перекладі - "Синку, тепер від твоєї пики нічого не залишиться". А англійською це звучить як "Son, i"am gonna blow that dumb look right off "ya stupid face". Мало чого спільного має із перекладом.
Медик – кошмар. Всі найстрашніші штампи псевдонімецького акценту є у перекладі. Людина більше кривляється перед мікрофоном, ніж зобразить німецький акцент, адже багато від нього не вимагалося.
А хевік, взагалі зірка дражнилок і текстів, втратив будь-яку харизму і шарм, перетворившись на "просто хевіка" і все.
Коротше кажучи, не знаю альфа це чи бета чи гама, мені пофігу. Все, що я бачу, а точніше, чую – повна відсутність будь-якої поваги до користувачів з боку Буки. Це ще, що первісному релізному варіанті самого ТФ2 були присутні баги, яких у релізі від валв ЗАГАЛЬНО НЕБУЛО. І такі плювки в обличчя вже не вперше з боку цього лакалізатора. Згадую Dark Messiah of Might and Magic досі з огидою та почуттям нудоти. Це не рахуючи того, що так званеколекційне видання гри в стимі взагалі впізнавалася як звичайне, а звідси я не отримав бонусних предметів у синглу та бонусних скінів моделок гравців у мультиплеєрі. Я навіть не шкодую, що Орандж Бокс купив за 50 доларів у стимі, а не за 600 рублів від буки. За такі переклади треба відкривати руки акторам та звукорежисерам
">