Переклад сценаріїв з нотаріальним засвідченням англійською та іншими мовами
Замовити розрахунок перекладу Переклад сценарію від «Прима Вісти» подарує твору нове життя. Творчий підхід у перекладі сценаріїв допомагає зберегти фарби та стилістику оригіналу. Наші перекладачі враховують особливості режисерського сценарію, уважно ставляться до деталей і не беруть до уваги дрібниці та нюанси.
Скільки коштує переказ сценаріїв?
Бюро перекладів «Прима Віста» виконає професійний переклад сценаріїв: фільмів, заходів, театральних вистав з англійської, німецької, французької та інших мов. Також перекладаємо сценарії з української мови іноземною. Заявки на переклад приймаються з Москви, інших регіонів України та світу.
Перекладач сценаріїв має бути одночасно лінгвістом та філологом, а також володіти багатством та культурою рідної та іноземної мов. Знання та досвід перекладачів «Прима Вісти» дозволяють гарантувати виконання перекладу у строк та без помилок. З нами відкривати новий світ зарубіжної творчості зручно та вигідно!
Як замовити переклад сценарію?
Менеджер бюро зв'яжеться з вами та повідомить попередню вартість замовлення. Після узгодження всіх деталей сплатіть замовлення.
Готовий переклад надійде на вашу електронну пошту. Також можна замовити кур'єрську доставку або забрати замовлення самостійно.

У чому особливість перекладу сценаріїв ?
З повагою Катерина Косенко, спеціаліст бюро термінових перекладів
Часті питання щодо перекладів робіт сценаристів
Мені потрібен терміновий переклад сценарію. Можете зробити?
Що буде, якщо перекладач зустріне у тексті незнайомий вираз ?
У наших перекладачів багато словників, якими вони активно користуються. Дотому ж вони завжди мають змогу проконсультуватися з носієм мови або потрібним фахівцем. Також переклад деяких понять може безпосередньо узгоджуватися із замовником. Запевняємо вас, перекладач обов'язково знайде відповідне трактування будь-якого висловлювання.
Чи приймете ви для перекладу рукописний сценарій ?
Бюро «Прима Віста» працює не лише з друкованими текстами, а й із рукописними. Важливо, щоб рукопис легко читався, тобто текст має бути чітким та розбірливим. У разі поганої якості рукописного сценарію може збільшитись вартість його перекладу. Але навіть такий варіант коштуватиме дешевше, ніж попередній набір тексту та наступний переклад. Однак у тексті все ж таки можуть зустрітися місця, які не вдасться прочитати. Такі пропозиції залишаться у первісному вигляді, але з позначкою.
Що таке перекладацька нормативна сторінка ?
Для письмових перекладів існує загальноприйнята міра виміру обсягу. Нормативна сторінка містить 1800 друкованих символів (знаків). Друковані знаки — це літери, цифри, ієрогліфи, розділові знаки та ін., а також пробіли між словами. Одна стандартна сторінка складається з 30-35 рядків тексту по 60-65 знаків у кожному рядку.