Переклад військових текстів з англійської мови
Портал для тих, хто любить іноземні мови
Головна » Перекладач » Переклад військових текстів з англійської мови. Як перекладати військові тексти

Переклад військових текстів з англійської. Як перекладати військові тексти
Переклад військових текстів та матеріалів – особлива тема та окремий вид перекладу. Для військового перекладача, крім профільної іноземної мови, знадобиться добре знати ще й військову справу.
Службовець у збройних силахперекладач-референт працює з 6 типами матеріалів:
До суто військових відносять технічні та наукові матеріали, пов'язані з життєдіяльністю військ, їх забезпеченням, а також дані про заснування бойових сил противника.
Особливості перекладу військових текстів та матеріалів
Перекладач під час роботи з текстами цього типу зіштовхнеться зі складними військовими термінами. Слід знати низку наукових і технічних термінів до виконання адекватного перекладу. В основні відмінності військових матеріалів також входять:
- специфічні змінно-стійкі та стійкі словосполучення, характерні для цього сфери
- велика кількість номенклатури, умовних позначень, скорочень (абревіатур)
- технічні характеристики обладнання, спецтехніки
З погляду синтаксису мови лінгвісти рекомендують звернути увагу на таке:
- повсюдне вживання клішованих виразів
- лаконічна форма написання
- мала кількість тимчасових дієслівних форм
Як перекласти військовий текст
Такі характеристики військових текстів визначаються потребою армії та оборони. Точність і ясність формулювань, стислість викладу дуже важливі для швидкої наказів. Інформація втакому вигляді представлена логічно, точно, хоч і дещо сухо. Проте інформативно.
Як видно, граматика, стилістика та лексика мови багато в чому впливає на військовий переклад текстів з тієї чи іншої мови. В англійській особливості будуть одні, а німецькою зовсім інші.
Військовий перекладач повиненперекладати даний йому матеріал точно, так як часто на основі його роботи можу прийматися рішення державної та міжнародної важливості. Командування на підставі отриманих від референта даних віддає накази про початок спецоперацій, евакуацію тощо.
Уважно поставтеся до структури, порядку прямування та розташування інформації. Це може комусь здатися формальними та зайвими речами. Однак це все має значення для компетентного офіцера. У бойових документах порядок дотримання підпунктів, пунктів та вид їх позначення (чи є шифр чи ні), точність передачі часу, дати, номерні позначення частин — усе це дуже важливо точно передати у переведеній формі. Тому робимо такий висновок.
Найкращий військовий перекладач – одночасно офіцер Збройних Сил
Перекладачі на службу забирають після Інституту іноземних мов для проходження спеціалізованих курсів. Там вони вивчають військову справу лише на рівні середнього офіцерського училища.
Цікавий факт від військового перекладача
Андрій Чупригін розповідає:
«У всіх професіях є свої секрети. І у військових перекладачів також. Ми завжди знаємо кілька десятків місцевих анекдотів. Звісно, їх не розповідають на офіційних конференціях тощо. Анекдоти чудово підходять, щоб розрядити обстановку під час спілкування з радниками, фахівцями.
Анекдот - потужна зброя. Він відбиває культурні реалії. Якщо 90 відсотків нашиханекдотів перекласти буквально, іноземець нічого не зрозуміє, тільки потисне плечима. Досвідчений перекладач, як правило, тримає про запас велику кількість місцевих анекдотів, кумедних історій. І мистецтво перекладача в цьому випадку полягає в тому, щоб швидко вибрати та розповісти таку історію, досягнувши при цьому потрібну реакцію співрозмовника.»
Стаття написана на основі «Підручника військового перекладу. Англійська мова» Л. Л. Нелюбіна, А. А. Дормідонтів.