Перфекціонізм у роботі перекладача

Нерідко перекладач ризикує бути похований під вагою своєї праці, якщо його прагнення досконалості перевершує всі розумні межі. Добре це чи погано?

роботі

Сфера перекладів – дуже благодатний ґрунт для цвітіння та поховання перфекціоністів усіх мастей. Як і в будь-якій іншій творчій області, тут простір для самовираження величезний, стелі немає і кожен сам собі встановлює планку. Але часто перекладач ризикує бути похований під вагою своєї праці, якщо його прагнення досконалості перевершує всі розумні межі. Добре це чи погано?

Роботодавець, не подумавши, може спершу захоплено вигукнути: «Звичайно, добре! Людина працює на совість, робить навіть краще, ніж потрібно! Просто знахідка!», а потім на його голові з'являється кілька сивих волосся, починає трястись руки і, коли вже згоріли всі терміни і догоряють залишки заваленого проекту, перед його очима з'являється людина-знахідка зі словами: «Я виконав свою роботу досконало!» дбайливо, але з гордістю кладе на стіл переклад, перев'язаний золотою тасьмою, і світлим поглядом з подивом спостерігає, як ліве око роботодавця чомусь розбиває нервовий тик. Це, звичайно, випадок крайній, але з тим чи іншим ступенем тяжкості має бути.

І все-таки, яка роль перфекціонізму у роботі перекладача? Як зрозуміти, що на шляху до досконалості ви втрачаєте більше, ніж набуваєте?

Ряд психологів поділяють перфекціонізм на продуктивний та непродуктивний. У першому випадку він допомагає вам розвиватися, рости професійно та отримувати від роботи задоволення, у другому ж, навпаки, позбавляє вас інтересу до роботи, здоров'я та здатний загнати до смерті.

Уявіть собі картину: Хтось у фраку, з циліндром на голові, у пенсне та білихрукавичках сидить на вашому улюбленому дивані з чашкою чаю, дзвінко помішуючи його срібною ложечкою, тоді як ви, хитаючись від втоми, вже очима, що вже нічого не бачать, всоте пробігаєте по засмальцьованому тексту. Він з гидливою гордовитою гримасою своїми довгими сухими пальцями тицяє в ті місця перекладу, які, на його думку, недостатньо гарні, а ви покірно продовжуєте шліфувати текст, погоджуючись з усім. І якби тільки він був за вашим покликом, коли робота дійсно вимагає особливої ​​завзятості, то ні ж – ви постійно відчуваєте його тінь за своєю спиною.

Ви берете більший термін для виконання елементарної роботи, щоб у вас був час її вилизати, відточити до стану твору мистецтва, до кожної коми, внести в неї всі принади, на які в житті не зверне уваги замовник, і лише цей мерзенний тип у циліндрі поблажливо поплескає вас по згорбленій спині. А якщо так викладатися при виконанні будь-якої рутинної роботи, то не вистачить жодних сил, щоб працювати довго і продуктивно, не кажучи вже про окупність такої праці. Якщо ви не зі щасливчиків, які досягли таких кар'єрних висот, коли можна самому задавати темп роботи та встановлювати вимоги, то подібна витрата сил вам не по кишені. У наш метушні час скрізь терміни, дедлайни та швидкість виконання перекладу так само важлива, як і його якість.

А як часто бувало, що ви відмовлялися брати складнішу роботу, за допомогою якої змогли б вийти на новий професійний рівень, тільки зі страху не зробити її ідеально? Зі страху бути спопеленим поглядом вашого заклятого друга через його пенсне після здачі замовлення, зі страху не винести тяжкість поразки.

Але прагнення досконалості – це дар, а чи не прокляття. Свій непродуктивний перфекціонізм потрібнийприборкувати, брати за горло і змушувати працювати на себе: взяти, роздратуватися і вдарити гарненько по його циліндру, зірвати ці гордовиті білі рукавички, розбити пенсне, видати робу, мотику і вказати дорогу в полі, де йому місце.

Якщо ви прагнете досконалості, ви повинні розуміти, що досконалість у вашій роботі не обмежується відпрасованим накрохмаленим перекладом, досконалість - це вміння виконувати роботу на високому рівні в розумні терміни, досконалість - це вміння відповідати вимогам замовника, досконалість - це здатність дотримуватися всіх термінів і домовленості. Огляньте себе як фахівця критичним поглядом: чи у всьому ви здатні бути так само хороші, як у перестановці слів і доборі синонімів, чи, можливо, і справді є, куди рости і розвиватися, підвищуючи вимоги не лише до себе, а й до роботодавців? Тоді сміливо направляйте туди свого друга з мотикою, нехай обробляє нову область. Це йому не пальцями тикати.

Перфекціонізм – не діагноз, не привід гордості і джерело нескінченного пафосу. У роботі перекладача перфекціонізм – це один із його інструментів. І щоб він допомагав вам працювати плідно та із задоволенням, потрібно навчитися правильно його використовувати.