Що використовувати в адресах трансліт або англійські слова
У цьому раунді перемагають назви англійською, оскільки транслітерація українського слова «вопіючий» може виглядати як «vopiuschiy» або «vopijushchij», а англійські варіанти — «scandalous» та «crying».
Люди, які наповнюють сайт контентом, із задоволенням взагалі не знали б про проблему найменування сторінок. Їм цікаво зробити роботу швидше та отримати зарплату. Вигадування осмисленої назви англійською може відволікти людину, яка слабо знає мову, на дві-три хвилини. За день вийде багато.
Ще одна конкуруюча група -оптимізатори. Сторінки мають виглядати відповідними певним запитам.
Фахівці з SEO балансують між українськими та англійськими словами у назвах. З одного боку, у словнику Яндекса може не бути слова «mincing-machine». І тут англійська назва не виконує своєї ролі.
До речі, за моїми відчуттями, цей «словник англійських слів, що впливають на образ українських сторінок» невеликий.
З іншого боку, в українській мові є кілька кумедних букв, які транслітеруються неоднозначно. Наприклад, "щ" може бути "sh", "sch", "shh", "shch". Пара таких букв у слові, і робот не розпізнає його. І знову зусилля оптимізатора марні.
У такій ситуації добрий ефект дасть розумне поєднання.
На мій погляд, якісний трансліт є найкращим рішенням, і я повністю перейшов би на нього, але на боці англійських ключових слів лежить естетична перевага. Простіше кажучи, трансліт — потворний вимушений захід. Намагаюся якомога його уникати. Поводжуся, прямо скажемо, нераціонально.
Як залучити відвідувачів →