СХОВАНІ ДАМІРИ - Азбука Корану

даміри
Однією з дивовижних особливостей Корану є його прихований текст, який можна відтворювати під час перекладу. Прикладом можуть бути приховані займенники. Це коли займенник у тексті не вартий, але мається на увазі. Ось приклад такого:

І щоб покарав Він лицемірів і лицемірок, і язичників, і язичниць, що мислять про Аллаха помисли злі. Проти них обернеться їхнє зло, бо Аллах розгнівався на них, і прокляв їх, і приготував Геенну їм. І злий притулок це (48:6).

У першій частині другої пропозиції: «Проти них обернеться їхнє зло» - в оригіналі Корану не стоїть останній займенник «їх». Але воно все-таки незримо є там. Це випливає із тлумачень аяту. І професіонали це добре знають. Наприклад, імам мечеті с. Миловка (передмістя Уфи) — Іршат-хазарят, який понад 10 років вивчав Іслам на арабському Сході і тому блискуче володіє арабською мовою, навів пояснення цього аяту: «Це прихований займенник. Воно показує, що до людей повертається саме їхнє зло — тобто зло, яке вони робили раніше. Якби цього займенника там не було, то вийшло б, що зло походить від Бога. Але від Нього зла якраз і не виходить. Вже тому цей дамір там мається на увазі, хоч і не пишеться».

Даміри - це по-арабськи займенники. А такі займенники араби-лінгвісти так і називають: «приховані даміри».

Ще одним важливим моментом прописання прихованих дамірів у перекладі є те, що текст із ними звучить красиво. Наприклад:

І є серед них невігласи, які не знають Писання, лише припускаючи. І, воістину, це вимисли їх (2:78).

5 І ось сказав йому Господь його: Продайся Мені! Відповів він: «Я віддався Господу світів!» (2:131).

Займенники, що стоять наприкінці першого аяту - (вигадки) "їх", і вНаприкінці першого речення другого аяту — (віддайся) «Мені», також відсутні в оригіналі. Але, по-перше, вони розкривають зміст, а по-друге, створюють своєрідну музику звучання тексту. Спробуйте прочитати аят без них. Він звучить якось стрімко, та й за змістом стає куцим. А музика тексту Святого Письма – річ важлива! Якщо вона зникає, значить, якихось слів у ньому не вистачає, або є зайві. А Писання тому і священне, що кожне слово в ньому значуще. І має своє тлумачення. Тепер уявіть, що слів не вистачає — сенс буде втрачено, а якщо зайві є, тоді сенс буде спотворений. Ось музика і не дає зменшувати чи додавати слова. Не дарма Коран арабською мовою звучить дивовижно красиво. Це досконалий порядок слів, що точно передає думку Бога.

Але у будь-якому перекладі не так. Це тому, що його просто не вміють перекладати. Або перекладають як підрядник — слово в слово, як у Крачковського, не приділяючи уваги прихованій частині тексту; або дуже абстрактно і поетично — віршами, як у Шумовського чи Порохової, що має мало чого спільного з тими термінами, які стоять в оригіналі.

Звичайно, і в нашому перекладі він завчить не так гарно, як арабською. Але нам, на відміну від інших, вдалося досягти передачі музики українською мовою. Це допомогло зробити головне зберегти сенс оригіналу!

На закінчення скажемо, що приховані даміри - це невидима частина Корану, яка створює його красу, його музику, впливаючи на точність. Це прихований потенціал Корану, який можна використовувати, роблячи його видимим під час перекладу. Тому ми маємо право ставити приховані даміри в українськомовному варіанті. Орієнтуватися завжди треба на невидиме. У ньому - сенс.