Синоніми слів - ill-sick-sore - і - pain-ache - на тему - Медичне обслуговування, Про англійську

Синоніми слів “ill-sick-sore” та “pain-ache” на тему “Медичне обслуговування”.

1. ILL- SICK - SORE = хворий;

Розглянемо пару прикметників “ill-sick”, які у словниках перекладаються однаково = хворий. Тут треба усвідомити два моменти.

По-перше, обидва прикметники входять до складу фразових, так званих штучних дієслів:

to be ill = хворіти, мати погане здоров'я = так кажуть у англійській англійській;

to be sick = хворіти, мати погане здоров'я = так кажуть в американській англійській;

У англійській англійській = “to be sick” = нудити, відчувати нудоту.

Неправильно: He has been sick for over a year.

Правильно: He has been ill for over a year.

По-друге, прикметник "ill" вживається тільки предикативно, тобто входить до складу фразового дієслова = "to be ill". А прикметник "sick" може стояти і перед іменником, як визначення: Наприклад:

The sick man is lying on the bed. = Хвора людина лежить на ліжку. Зі словом "ill" поєднання "The ill man" неможливе.

Слово "ill" може бути і іменником, тоді воно перекладається як - "зло, шкода"; або прислівником, яке перекладається як - "погано, погано, погано, несприятливо".

"Ill" може входити до складу складних іменників та прикметників саме з цим значенням. Наприклад;

ill –bred = погано вихований;

ill-natured = злісний, поганого характеру;

ill-feeling (n) = ворожість, ворожість, почуття образи;

Прикметник “sore” перекладається, як - “чутливий, болісний, хворий, запалений” і сенс його відноситься не до хвороби або нездужання загалом, а до якоїсь області чи органу.

I have a sore throat. = У менеболить горло.

Прикметник "sore" має більш широкий, переносний зміст; тоді "sore" перекладається, як - "засмучений, скривджений, обтяжливий, дратівливий".

to fell sore about something = страждати, мучитися, бути скривдженим чимось;

with a sore heart = з тяжким серцем;

sore subject / sore point = болюче питання;

Слово "sore" може бути і іменником, тоді "sore" перекладається, в буквальному і переносному значенні, як - "болячка, рана, виразка; зловживання”.

an open sore = відкрита рана;

to re-open old sores = бередити старі рани;

2. PAIN - ACHE = біль, страждання.

Перекладаються обидва слова абсолютно однаково, але між ними є суттєва різниця. Давайте розберемося.

Значенняіменника “pain” відноситься до фізичного або душевного дискомфорту, болю, страждання. Це може бути різкий, гострий біль у якійсь області.

She was crying with pain when she broke her arm. = Вона плакала від болю, коли зламала руку.

I feel pain in swallowing. = Я відчуваю біль, коли ковтаю.

Його behaviour caused його parents a great deal of pain. = Його поведінка завдає біль його батькам. Його поведінка змушує страждати на батьків.

Іменник "pain" = незлічуване. Але іменник "pains" відноситься до особливих іменників із закінченням "s", про які я вже писала. "Pains" перекладається, як - "старання, праці, зусилля".

to take pains = to be at the pains = докладати зусиль, брати він працю;

Значенняіменника “ache” відноситься тільки до фізичного дискомфорту і має на увазі тупий, ниючий, тривалий біль у якомусь органі або області, тому і є вже “готові” словосполучення – “headache”, “toothache”, etc. .

Люди з rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, які страждають від ревматизму, відчувають біль у кістках за поганої погоди.

Іменники зі словом "ache" - незліченні, коли йдеться про стан, наприклад:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад завдає мені зубного болю. Коли я їм шоколад, у мене болять зуби.

Коли мається на увазі одиночний напад болю, іменник зі словом може бути обчислюваним. Наприклад:

to get stomachache or a stomachache = мати, відчувати біль у шлунку;

Але іменник “headache” = біль голови = завжди обчислюване.

I have a nasty headache. = У мене жахливий головний біль.