Священна магія Абрамеліна Мага

    Дарья Тулубьева 2 років тому Переглядів:

1 Священна магія Абрамеліна Мага Священна Магія, яку Бог дав Мойсеєві, Аарону, Давиду, Соломону та іншим Святим, Патріархам і Пророкам, які навчали Справжньої Божественної Мудрості. Заповідана Авраамом Ламеху, Своєму Сину. Передмова: С.Л. Мак Грегор Мазерс Назва, місцезнаходження та вміст паризької Бібліотеки Арсеналу відомі лише небагатьом із приїжджих англійців та американців (ймовірно, зважаючи на те, що в такому незамінному бедекері їй приділено всього три-чотири рядки), хоча Національну бібліотеку та Бібліотеку принаймні на вигляд. 1/10

3 Цей манускрипт поділяється на три книги, кожній з яких надісланий окремий титульний лист, обрамлений нескладним орнаментом, виконаним червоним і чорним чорнилом, який орнамент, вочевидь, не несе в собі ні найменшого символічного значення, а лише доданий сумлінним переписувачем, щоб надати титульному листу акуратного і завершеного вигляду. Текст на всіх трьох титулах один і той же: «Livre Premier (Second або Troisieme, у відповідному випадку) de la Sacree Magie Dieu donna a Moyse, Aaron, David, Salomon et a d'autres Saints Patriarches et Prophetes qui enseigne la vraye sapience Divine Iaissee par Abraham a Lamech son Fils traduite de l'hebreu 1458» (Книга Перша (Друга чи Третя, у відповідному випадку) Священної Магії, яку Бог дарував Мойсеєві, Аарону, Давиду, Соломону та іншим святим патріархам та пророкам, як істинне божественне знання, передане Авраамом своєму синові Ламеху, переведено з івриту в 1458). Переклад цієї назви я наводжу на початку кожної з трьох книг. На форзаці вихідного рукопису є наступна позначка, виконана почерком кінцявісімнадцятого століття: «Цей том містить три книги, перша з яких тут. Авраам і Ламех, про яких тут йдеться, були євреями і жили в п'ятнадцятому столітті, а всім відомо, що євреї того часу, які володіли кабалом Соломоновою, вважалися найкращими з чарівників і астрологів». Далі слідує ще одна приписка, зроблена сучасним почерком: «Том складається з трьох частин - 1-а частина 102 сторінки Червень, 1883» Мова вихідного французького рукопису дещо смутна і незрозуміла, які дві якості сумно погіршуються майже повною відсутністю будь-якої пунктуації та порівняно рідкісним членуванням тексту на абзаци. Найчастіше навіть кінець речення не відзначений точкою, а початок наступної фрази великою літерою. Ось приклад із заключної частини третьої книги: «Cest pourquoy la premiere chose que tu dois faire principalement ates esprits familiers sera de leur commander de ne tedire jamais aucune chose deuxmemes que lorsque tu les interrogeras amoins queles fut pour tavertir des chos prejudice parceque situ ne leur limite pas leparler ils tediront tant etdesi grandes choses quils tofusquiront lentendement et tu ne scaurois aquoy сприймати desort que dans la confusion des choses ils pourroient te faire prevariquer ettefaire tomber cune chose ou Tu pourras aider et seccourir tonprochain et nattends pas quil tele demande mais tache descavoir afond» і т.д. Цей уривок дає досить чітке уявлення про якість мови загалом. Однак першу книгу відрізняє набагато більш розмовний стиль, ніж другу і третю, бо в ній Авраам звертається безпосередньо до Ламеха, свого сина, і на всьому її протязі дієслова і займенники другої особи вживаються в єдиному 3/ 10

10 подібний дар не рідкість; англійці ж зазвичай називають його «другим зором». Читати далі - >>> 10 / 10