У чому різниця ?

в українській мові є одне просте та зрозуміле слово «квиток», але іспанською мовою воно може перекладатися 3 способами: entrada, pasaje або billete. У чому різниця і коли який варіант вибрати? Давайте розбиратися всі разом!

Entrada

– вхідний квиток на будь-який культурний захід: у театр, музей, на виставку чи концерт.

Наприклад: Dos entrases para “Romeo y Julieta, por favor”. – Два квитки на «Ромео та Джульєтта», будь ласка!

Tengo entrades para la exhibición de hoy. ¿Vamos conmigo? – Я маю квитки на сьогоднішню виставку. Підете зі мною?

Pasaje

– квиток на будь-який транспорт: на літак, поїзд, автобус та ін.

Наприклад: El pasaje de tren es más barato que el pasaje de avión. Квиток на поїзд дешевше, ніж літак.

Comprá tu pasaje con las mejores tarifas. Купуйте свій квиток за найкращими тарифами!

Billete

– може також використовуватись у значенні квитка на транспорт. Крім того, це лотерейний квиток та купюра.

Наприклад: Voy a comprar un billete de Loteria de Navidad. Піду куплю квиток Різдвяної лотереї.

Al subir al tren cada pasajero debe entregar su billete. Під час посадки кожен пасажир поїзда має пред'явити свій квиток.

¿Qué imagen aparece en el billete de 100 euros? — Яке зображення з'являється на купюрі 100 євро?

У Латинській Америці також є слово boletо, яке відноситься до будь-якого виду квитка: вхідного на будь-який захід, транспортного або лотерейного. Однак у Іспанії це слово використовується рідко.