український еквівалент - Велика Енциклопедія Нафти та Газа, стаття, сторінка 1
український еквівалент
українські еквіваленти: хотілося б, із задоволенням, охоче; чи не хочете, чи не будете такі добрі; не. [1]

український еквівалент висловлювань, що містять в англійському варіанті модальне дієслово, може не містити модальних елементів, а саме присудок може бути переданий дійсним способом смислового дієслова несов. [3]
Усталених українських еквівалентів цих абревіатур поки немає, а займатися абревіату-ротворчістю не хочеться. [4]
українським еквівалентом should – структури у разі ситуації I у моделі 26 зазвичай є умовним способом. Що стосується ситуації II should нерідко в українському реченні немає окремого еквівалента: попередній контекст фактично дублює інформацію, передану should. У моделі 26а і 26Ь дієслово слід укладати в дужки, щоб показати можливість його відсутності. Такий вид моделі характерний для американського варіанта англійської. Він зустрічається переважно у висловлюваннях, що відносяться до ситуації I, причому присудок збігається за формою та значенням з наказовим способом дієслова. [5]
Дайте українські еквіваленти наступних словосполучень (якщо необхідно, використовуйте як ключ упр. [6]
Підберіть українські еквіваленти наступних слів і словосполучень (якщо необхідно, використовуйте як ключ упр. [7]
При пошуку українського еквівалента поняттю International Accounting Standards необхідно враховувати багатозначність англійського терміну accounting. Залежно від контексту, він може перекладатися українською мовою і як фінансова звітність, і як бухгалтерський облік. При цьому розуміння терміна бухгалтерський облік українськими та західнимиспеціалістами значно різниться. Перші мають на увазі обліковий процес загалом, включаючи і поточний облік, і звітність. [8]
Під час побудови українського еквівалента не слід завжди створювати кальки, сліпо копіюючи іноземний термін. В англійському терміні може бути відображена якась особливість предмета або явища, що кидається в очі, але не має принципового значення для виділення даного предмета або явища з однорідних об'єктів, що абсолютно необхідно для того, щоб дати правильне найменування. & оперевантажний костюм пілота), який добре передає сутність поняття, можна скалькувати, то такий термін, як tone stylus, що відображає випадкову ознаку, слід в українському тексті побудувати за іншим принципом. Цей термін краще передати не терміном штифт, що звучить, а словосполученням штифт для вказівки тиску на копіювальний палець, що підкреслює призначення предмета. Те, що сигналізація тут звукова, немає у разі великого значення може бути зазначено над назві предмета, а його описі. Однак, якби існували різні типи штифтів з різною сигналізацією і звучить штифт був би одним з них, то ця ознака набула б більшого значення для розрізнення предметів і повинна була б знайти відображення в назві предмета. Не слід боятися, що український термін виходить громіздким. [9]
Пояснення до українських еквівалентів набрано курсивом та укладено у круглі дужки. [10]
Наприкінці книги подано українські еквіваленти англійських термінів. [11]
Слово inferiority через відсутність українського еквівалента перекладається у словнику Мюллера описово: нижчий стан, гідність, якість. Цілком законно воно замінено у перекладі англійського польового статуту його антонімом. [12]
З оглядутого, що пошук відповідного українського еквівалента може іноді утруднити читача, рекомендується переглядати різні наведені в словнику переклади визначального (звичайно стоїть попереду) слова, напр. З усіх наведених визначень у нашому випадку підходить офіційна і, отже, Amtsperson - офіційна особа. [13]
У ряді випадків внаслідок відсутності українських еквівалентів дано тлумачення англійських термінів. [14]
З метою економії місця синонімічні варіанти українських еквівалентів польських термінів поміщені у квадратні дужки безпосередньо після слів, які вони замінюють. [15]