Урок англійської мови як засіб етичного та естетичного виховання школярів
У цій роботі не піде про якусь концептуальну ідею, яка докорінно змінює погляд на навчання іноземної мови. Мої учні – школярі, які лише приступають до вивчення англійської мови. У зв'язку з цим своїм завданням я вважаю передусім з перших уроків прищепити любов до англійської мови та культури англомовних країн. Звичайно, це завдання актуальне на всіх етапах навчання, але якщо згаяти початковий – важко буває захопити учнів вивченням іноземної мови надалі.
Для цього завдання я користувалася давно розробленими методиками, основний у тому числі ми вважаємо особистісно-орієнтований підхід до навчання. Цей підхід добре відповідає заданій меті, оскільки 1) передбачає врахування індивідуальних інтересів учнів і 2) передбачає застосування низки навчальних методик. Відомо, що особистісно-орієнтований підхід характеризується застосуванням наступних методів навчання:
- використанням захоплюючих наочних посібників;
- застосуванням нетрадиційних видів завдань;
- звернення дидактичного матеріалу до особистості (захоплень, інтересів, особливостей) учня;
- застосування дидактичного матеріалу різного змісту з метою створення умов для прояву індивідуальності кожного окремого учня;
- організацією змісту матеріалу таким чином, щоб урок був заснований на систематизації, перетворенні та узагальненні особистого досвіду учнів;
- установкою на самостійність учнів, з їхньої активну участь у ході уроку;
- забезпеченням різнобічного контролю та системи оцінювання результатів засвоєння знань учнями.
Багатий матеріал для викладання мови надає казка у різних її проявах: мультфільмах, музиці, ілюстраціях та, звичайно ж, літературі. Казканеймовірно багатопланова: вона є дидактичним матеріалом, інструментом у руках психолога, педагога, джерелом гарного настрою та маси питань, пошук відповідей на які робить наших дітей на рівень старшим, вищим, мудрішим, добрішим. Адже в цьому, мабуть, найголовніша мета педагогів – етичне та естетичне зростання особистості. Ця мета не суперечить задачі, поставленій нами на початку – прищепити любов до культури англомовних країн, до англійської мови, – оскільки на цьому віковому відрізку (початкова ланка школи) ніщо так не займає хлопців, як феї, гобліни, чарівники, світ джунглів, острів , де з успіхом можна боротися з піратами та дружити з індіанцями, … Саме це, а також багато з не перерахованого ми знаходимо в казках У.Діснея, П.Треверс, Р.Кіплінга, А.Мілна, Л.Керролла, К.Льюїса , Дж. Баррі - казкарів, які говорять англійською мовою. Таким чином, ставлячи собі за мету виховання моральної та різнобічно-розвиненої особистості, ми пропонуємо йти до цієї мети шляхом навчання англійської мови, здійснюючи це навчання за допомогою особистісно-орієнтованого підходу, одним з основних засобів вважаючи в даному випадку казку.
Зрозуміло, за короткий час одного уроку неможливо виховати таку необхідну нам «людину духовну», але задати напрям у цей бік, просто показати «що таке добре і що таке погано» можна спробувати. Навіть якщо в даному випадку ми повторюватимемо засвоєні знання з англійської граматики.
Розробляючи та складаючи урок «Що залишається від казки потім, після того, як її розповіли?» я ставила перед собою такі цілі:
- Виховну (відповідь на запитання: у чому справжня краса)
- Навчальну (повторення лексико-граматичного матеріалу на тему «Зовнішність та характер», у тому числі ступеня порівнянняприкметників, модальні дієслова, сьогодення, словотворення)
- Розвиваючу (знайомство з деякими країнознавчими фактами, у тому числі біографіями відомих англійських казкарів; порівняння англомовної та української культур у контексті казки)
- Розважальну (створення сприятливої творчості атмосфери чергування праці та відпочинку, зокрема жарти, пісеньки, невеликі постановки)
Основою уроку вважатимуться такі моменти, відбиті у плані уроку:
- Про що цей урок
- Казки-близнюки
- Ми самі – чарівники
- Найголовніший чарівник Америки
- Віні-Пух та 33 корови
- Чим гарно Чудовисько?
- Підсумки конкурсу
Загальний тон визначається назвою уроку. Воно запозичене з пісеньки В.С. Висоцького з мюзиклу «Аліса в країні чудес». Дотепне питання приписується В. Висоцькому персонажу казки Л. Керролла – Птаху Додо. З цього питання і починається урок.
Тут розігрується невелика сценка: вчитель пропонує комусь із хлопців вийти в центр казкового міста (так я називаю звичайне місце біля дошки) та познайомитись із відомим письменником. Коли оголошуються сміливі джентльмени та леді з-поміж учнів (зазвичай таких буває кілька – і нехай!), їм пропонується згадати, як знайомляться англійською: Excuse me, sir! But.. let me introduce myself: my name's Misha Smirnov. What is YOUR name? У відповідь Михайло Смирнов чує від «відомого письменника», у ролі якого може виступити сам учитель: Do-do-dodgson, Charles Lutwidge Dodgson. Коли кількість охочих познайомитися з «Льюїсом Керролом» зменшується, вчитель загострює увагу на безпосередній темі уроку: «Як за однією з версій у книзі «Аліса в країні чудес» з'явився персонаж – Птах Додо?» - «Yes, ofcourse! - Ім'я Додо - це не що інше, як початок прізвища Доджсон! Нічого дивного: якщо Ви – відомий письменник і всі хочуть з Вами познайомитися, а прізвище своє Ви вимовляєте з легким заїканням, то з цього цілком може вийти відомий літературний персонаж».
Настільки персонаж примітний, що у мюзиклі В.С. Висоцького Він – персонаж – співає цілу пісеньку:
Цю розповідь ми з загадки почнемо, навіть Аліса відповість навряд, що залишається від казки потім, після того, як її розповіли? Де загубився чарівний ріжок, добра фея куди відлетіла? А? Е... Так-то, друже, у цьому все і справа ...
1. SnowWhite 1. Aksakov
2. Tom і Jerry 2. Pushkin
3. The Beauty and the Beast 3. Kotyonochkin
Звичайно ж, ви правильно здогадалися! «Білосніжка» схожа за змістом на «Казку про мертву царівну і сім богатирів» А.С. Пушкіна, «Красуня і Чудовисько» – це «брат-близнюк» казки «Червона квіточка», переказана українським письменником Сергієм Тимофійовичем Аксаковим. І ніякий мультфільм, який звучить українською мовою, так не схожий на диснеївського «Тома і Джеррі», як «Ну, постривай!». А прізвище чудового казкаря, який подарував нам кумедні історії про Зайця і Вовка – зовсім ласкаве і майже казкове прізвище: Котеночкін. В'ячеслав Котеночкін.
Хлопці, а ви хочете попрацювати чарівниками? Ну, хто ж від цього відмовиться! Тоді приступайте до роботи: вам належить створити СТРОКОЗУ, РАДУГУ, СНІЖИНКУ, ПІДСНІЖНИК І ВАСИЛЕК. А виконайте цю роботу за допомогою половинок цих слів, написаних англійською. Для цього вам доведеться згадати, як перекладаються ці слова-половинки українською мовою. Take your time!
FLY, FLOWER, DROP, FLAKE, BOW
Ви чудово впоралися з чарівною роботою! А хто з вас зможепояснити, чому саме так англійською називаються ці чудові квіти, комаха та явища природи?
Правильно! Волошка любить рости в полях зернових культур, пролісок схожий на крапельку снігу, а веселка – це дуга, яка з'являється після дощу! І наскільки точно помітив британський народ: бабка схожа на дракона, що літає. А сніжинки – це не що інше, як пластівці снігу.
- Діти, подивіться на ці ілюстрації! Я гадаю, вам неважко назвати головного чарівника Америки – давайте зробимо це хором! - Уолт Дісней.
- Давайте послухаємо розповідь про його життя і творчість, можливо, ми дізнаємося таким чином секрети його чаклунства?