Вчимо розмовну англійську самостійно

вчимо
Дорогі учасники Power English Study Group!

Цього тижня ми вивчаємо 7-му розділу Мовного Решника «Екстренні ситуації та вирішення проблем» – «Прострочені платежі».

З цього розділу ви дізналися: як англійською визнати помилку чи недогляд; як зняти штраф за прострочений платіж; як пообіцяти надіслати чек; як довести, що оплата виконана вчасно.

Нагадую Вам, що Ви завжди можете розраховувати на мою допомогу, Ви зможете вивчити англійську з нуля — самостійно за «Мовними Решниками: ЩО СКАЗАТИ, ЯК Вчинити». Але для цього Вам необхідно ставити мені запитання! Важливо: наш самовчитель англійської мови включає 6 книг і 18 дисків, вивчаючи кожен з них Ви зможете реально вирішувати свої завдання в англомовній країні.

3 Коментарі Сортувати за хронологією

Привіт Наташа! За 7 розділом питань немає, все потихеньку прояснюється. Дякую! Валерій Журавльов

Здрастуйте, дорогі студенти та Наташа! Так, історія з банківськими платежами іноді буває сповнена сюрпризів. До речі, я і не припускала, що фінансові установи можуть бути такими милостивими і скасовувати штрафи за прострочення! Якось після аварії я закрутилася у справах і забула вчасно сплатити один платіж за кредитною карткою, за що була «винагороджена» штрафом у $35. Якби я тоді знала, що можна спробувати щастя, попросивши скасувати покарання за колишню зразкову поведінку! А одного разу в мене трапилася інша історія, яка мало не призвела до штрафу вже не з моєї вини — добре, що я вчасно це виявила. Я тільки-но починала будувати свою кредитну історію, відкривши кредитну картку в одному з відомих магазинів. Настав час мого першого платежу: я вирішила, що користуватимуся привілеями on-line banking іпроводити платежі, не виходячи з дому, використовуючи мою дебіт-картку. Це було вперше для мене, тому я намагалася простежити, чи успішно пройшов платіж, щоб не запізнитись до призначеного терміну та перевіряла стан свого рахунку щодня. Але, не побачивши потрібної мені транзакції, проведеної банком, я вважала, що щось зробила неправильно і вирішила сплатити готівкою безпосередньо в цій торговій мережі. Приблизно через місяць настав час погашення наступного платежу, цього разу я впоралася із завданням, використовуючи on-line banking. Платіж успішно було зараховано банком. Але, на мій подив, через кілька днів, коли я вирішила перевірити свій рахунок, я раптом виявила мінусовий баланс. Я була шокована, побачивши, що банк раптом вирішив через місяць таки провести мій перший платіж! Сума для мене була немаленька і сплатити двічі один і той самий платіж була проблематично. Добре, що я виявила це протягом дня і внесла на свій рахунок необхідну суму готівкою, щоб уникнути штрафу за overdraft (перевищення витрачання коштів з урахуванням грошового залишку на рахунку). Тим не менш, я переконалася, що довіряти повністю співробітникам банків не варто – довести свою невинність коштуватиме Вам згодом певних нервів.

У цьому розділі я зустріла незвичайні для себе корисні вирази, наприклад:

1.На стор.104 "I've sent you a check and it has cleared my bank": я б нізащо не здогадалася, що фраза "чек пройшов у моєму банку" буде звучати саме так: "The check has cleared my bank»!

2.Мені не зовсім зрозуміла логіка виразу зі стор.105 I made the payment before the due date. I have a cancelled check to prove it». Хіба слово "cancelled" не означає "скасований"? Чому в цьому контексті воно використовується як підтвердження проведення платежу банком, а не його скасування? Або язаплуталася у термінах?

3.Дуже цікавим мені здалося слово «courtesy» («любовство») на стор.106 у виразі «Could you as a courtesy waive the late fee?»: виглядає, ніби воно є однокорінним словом з «court» («суд »). Такі різні значення у однокорінних слів (якщо вони справді є однокорінними)!

4. Дуже складно для мене вимовляти довгі складні слова, як, наприклад «inadvertently» у виразі зі стор.106 «I inadvertently overlooked sending in my check». (Я ненароком згаяла послати мій чек). Ви не могли б прочитати повільно слово "inadvertently", будь ласка? Можливо, є якісь секрети, які допомагають запам'ятовувати і швидко вимовляти такі складні слова? У мене виникає відчуття, що коли я вимовляю «inadvertently», звучить просто «каша-малаша». Чи таких слів просто слід уникати у мові на початковому етапі оволодіння англійською?

5.На стор.107 у назві діалогу є вираз "to reverse the late charge", що означає "анулювати (скасувати) штраф за запізнення". Чи можна в цьому контексті замість слова "to reverse" використовувати слово "to cancel" або ж у банківській термінології доречно завжди застосовувати слово "to reserve" у значенні "анулювати"?

Спасибі за допомогу! I appreciate your help! Sincerely, Nadiia Pikulia