Відмінності перекладів Sonic X
Аніме-серіал "Sonic X" був сильно змінений при перекладі з японської. Переписано більшість діалогів. Повністю перероблено музичне оформлення. Багато сцен і жартів замінено, щоб відповідати суворій західній телецензурі. Змінено заставку та кінцівку.
Тільки в японській версії персонажам властиві чудово озвучені душевні страждання та переживання, навіть у Еггмана. Наприклад, в останній серії першого сезону в англійській версії він постійно квапить робота Е-99 «Егг-Імператора» [1] , щоб той якнайшвидше знищив Соніка. У японській версії Еггман жалісно благає робота, що вийшов з-під контролю, припинити атакувати Соніка, оскільки в його плани в даний момент входить тільки змусити їжака страждати за всі завдані доктору проблеми в побудові імперії роботів, якими, на відміну від живих істот, легко керувати, але не вбивство їжака. У цей час у Кріса на задньому плані справжня істерика, також втрачена в англійській версії.
- Було вирізане місце, де Егг-Імператор валить Соніка і завдає йому велику кількість смертельних ударів в ту саму точку.
- Забрали красиву японську пісню після побиття Соніка, яка має йти як фонова аж до кінця серії.
- Прибрали довгі стогнання кролиці Крим і чао Чиза після знищення нею та її маленьким другом копіюючого чужі навички робота Емерла, її улюбленця, у 46 серії. До того ж, у японській версії з очей робота, коли той тонув у морі, текли не звичайні, а чорні сльози (бензин чи мастило). Емерл скопіював можливість плакати у Криму, що ридає від розпачу.
- У японській версії різні персонажі-люди іноді п'ють спиртні напої, а не соки та газування. Особливо це позначилося на 14 серії, де президентський працівник насправді довів кореспондентів достану сильного алкогольного сп'яніння, а не просто дикої нудьги в англійській версії через тривале очікування візиту Соніка до глави держави.
- 18-та серія, де герої потрапляють до Африки, спочатку не була антиукраїнською, оскільки браконьєри мали суто японські імена.
- У 10-ій серії робот-бейсболіст здався Криму не тому, що вона сказала, що не вміє грати, а тому що 6-річна кролиця зізналася йому в коханні і кинулася на робота (за «минулою змовою» з дідусем Кріса — механіком Чаком, який теж вирізали) з губками в трубочку для поцілунку, через що той почервонів для комічного ефекту, розплакався і випустив з рук м'яч.
- У 47 серії роботи Боко та Деко підслуховують плани наших героїв і чистенькі повертаються до Еггмана, і той хвалить їх за хорошу роботу. У японській версії вони біжать до лікаря і по дорозі ненавмисно тиснуть куплену єхидною Наклзом цибулю. Єхидна, звичайно, не витримує і біжить за ними з погрозами. Роботи вирішують сховатись у борделі, або публічному будинку з повіями. Наклз забігає туди слідом за ними, бачить напівголих дівчат і з криками збентеження вибігає із сумнівного закладу. Боко та Деко вирішують затриматися та погоджуються на інтимні послуги. В результаті вони приходять до Еггмана обціловані (в англ. версії помаду замазали), а їхній господар цікавиться, чим вони так довго займалися.
- Дядько Кріса, лідер «S-Team», і в японській версії схиблений на швидкості, але розмовляє з іншими, насамперед із Соником, не таким нахабним і зневажливим голосом, як в інших версіях (у цього гонщика на Феррарі взагалі дуже басистий і рівний японський голос).
- В англійській версії змінили характер чорно-червоного їжака Шедоу принаймні у 2-му сезоні: замість розважливого бойового «філософа», який любить висловлюватисянепрямолінійними фразами з частковими недомовками і риторичними питаннями, часто властивими серйозним персонажам з аніме для підліткової та дорослої аудиторії, ми бачимо якогось панка чи гопника, що надмірно викаблучується, з набором банальних висловлювань (а про його перше українське озвучення від Jetix і говорити страшно) «обрусілий» Наклз).
Загалом таких прикладів можна навести ще дуже багато, можна навіть сказати — безкрайнє море. Деякі серії перероблені до невпізнання і цензура на це не впливала. Найкращий приклад тому — 51 та 78 серії (з другого та третього сезонів).
З усіх перекладів найближче до оригіналу підійшла французька версія, але й там було вирізано деякі сцени. Решта, особливо німецька, схожа на англійську.
Останній сезон [ред.]
Останній сезон постраждав від перекладу особливо сильно. Були вирізані всі нечисленні сцени в стилі Super Deformed, що з'явилися лише цього сезону, в яких, в основному, беруть участь Еггман і Метарекси. Також тільки цього сезону з'явилися короткі сцени, «намальовані аквареллю» незрозуміло для яких цілей (їх теж вирізали). У деяких місцях замість одного персонажа говорить зовсім інший — наприклад, у 78-ій серії не дух Космо має розмовляти із Соником, що лежить під деревом, а дух зрозумілого Дарка Оука. У японській версії Дарк Оук куди розумніший і благородніший, ніж у перекладах (до речі, деяких його підлеглих в англійській версії теж трохи отупили). Його озвучує Наката Дедзі, голосом якого також говорить безсмертний вампір Алукард із аніме «Хеллсінг». Навіть монологи та діалоги персонажа зроблені в дусі Алукарда, а не жорстокого та хрипкого за західною традицією тирана, у якого на думці лише вселенське панування. Та й загаломяпонські голоси багатьох Метарекс-командиров слухати одне задоволення.
У японській версії сезону набагато глибша атмосфера романтики. В останніх серіях сезону показують справжнє, майже гаряче кохання лисенка Тейлза до Космо, а не просто надмірно близьку дружбу, що наростала від серії до серії в англійській версії. Вирізане місце, де розкривається, що кохання зухвалого маленького робота-поштовика Бокуна, схожого на чортика, — це 6-річна кролиця Крим (кулоном з її образом усередині робота постійно шантажувала Руж). Наприкінці 77 серії вирізали місце, де фантоми вбитої Космо і Тейлза, що втратив своє кохання, ніби потрапляють у «білий астрал», де вони прощаються, уважно дивлячись один одному в очі.
У японській версії Шедоу в останній серії не вмирає. Після перемоги в союзі з Соніком над Метарексами він був знайдений і вилікований Еггманом, після чого чорно-червоний їжак відлітає на планету Резістанс, щоб покласти квітку до могили космічної войовниці Моллі, вбитої Метарексами на його очах.
Загалом, як було зазначено, прикладів відмінностей можна наводити ще дуже довго.
На завершення варто сказати, що японці в 3 сезоні ще більше покращили і без того відмінний оригінальний музичний супровід, який був присутній у перших двох сезонах. На жаль, англійська і, відповідно, українська версії не дають нашим вухам насолодитися цим, видаючи все те саме «американізоване» музичне оформлення.
українська версія [ред.]
українська версія від Jetix відрізняється ще більшою урізаністю. Наприклад, вирізали сцену із третьої серії, де військові смажать робота Еггмана з вогнемету, хоча ця сцена була і в англійській версії. Діалоги були перекладені без змін за англійською версією, хоча деяка імпровізація все ж таки спостерігається, включаючидеякі помилки перекладачів, які явно не знайомі з усіма тонкощами світу Соніка від Sega Sonic Team (наприклад, у першій серії «Chaos-Control» переклали як «Колишня Башта Хаосу», а не «Хаос-контроль» або хоча б «Контроль Хаосу»). Перекладачі явно не знали, що під цим словом зовсім не малася на увазі база доктора Еггмана (таких дрібних помилок дуже небагато, але вони є). До того ж, англійська заставка, що триває півтори хвилини, як і японська, і при цьому з піснею, була замінена на 30-секундну німецьку, де замість пісні англійською мовою (в японській заставці була інша) ми просто кілька разів чуємо фразу «Сонік ікс» , що вимовляється наспівуючи то чоловічим, то жіночим голосом. Варто зазначити, що Jetix має погану звичку постійно змінювати озвучку більшості персонажів після кожного сезону. Зрештою, українська версія вийшла найогиднішою із усіх існуючих варіантів закордонного дубляжу. В результаті Sonic X незаслужено отримав низькі оцінки і неважливу критику в Україні навіть у більшості сонікофанів, не знайомих з оригіналом. Якби переклад довірили, наприклад, студії "Мега-аніме", що переклала аніме "Сталевий Алхімік", або тим же самим "MC Entertainment" або "Реанімедії" (ці студії працюють тільки з повними японськими оригіналами) - ситуація з "Sonic X" в Україні могла б бути зовсім іншою.