Визначення концепту

Концепт- оперативна одиниця пам'яті, ментального лексикону, концептуальної системи та мови мозку, всієї картини світу, квант знання. Найважливіші концепти виражені у мові.

Вперше у вітчизняній науці термін концепт був вжитий С. А. Аскольдовим-Алексєєвим у 1928 р. Вчений визначив концепт як уявну освіту, яка заміщає в процесі думки невизначену безліч предметів, дій, розумових функцій одного і того ж роду (концепти рослина, справедливість, математичні концепти)

Переклад як міжкультурної комунікації. Визначення.

Почавши з встановлення мовних відповідностей між вихідною мовою та мовою перекладаючою, теорія перекладу йшла шляхом осмислення перекладацького процесу як явища багатоаспектного, при якому зіставляються не тільки мовні форми, але також мовне бачення світу та ситуації спілкування поряд з широким колом позамовних факторів, що визначаються загальним поняттям культури.

У найбільш повному вигляді такий підхід до процесу перекладу знайшов своє відображення в теоретичній моделі, яка трактує переклад як акт міжмовної комунікації.

Процес перекладу в даній моделі розпадається на два етапи:

породження та сприйняття Вихідного Тексту;

породження та сприйняття Тексту Перекладу.

На основі цієї посилки розрізняються два Акти Комунікації – первинний та вторинний. При первинному Акті Комунікації Відправник Вихідного Тексту породжує Вихідний Текст, який сприймається далі Одержувачем Вихідного Тексту.

Перекладач у рамках вторинної комунікації виступає у подвійній якості: як Одержувач Вихідного Тексту та Відправник Тексту Перекладу. Тексту Перекладу, що сприймається іншим Одержувачем.

При цьому є ще й«Предметна ситуація», що означає описуються в тексті предмети та зв'язки між ними.

Найважливіше завдання теорії перекладу полягає у виявленні мовних та екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлень різними мовами. Спільність змісту (смислова близькість) текстів оригіналу та перекладу називається еквівалентністю перекладу (оригіналу).