Заборона «Кулієва»

Як уже повідомляла «Кавказька політика», згідно з експертизою, проведеною Експертно-криміналістичним центром ГУ МВС України по Краснодарському краю, в цьому виданні містяться висловлювання, які дають негативну оцінку особам немусульманської релігії, а також є низка висловлювань, що схвалюють і побують насильницьким діям стосовно іновірців. На цій підставі переклад був визнаний екстремістким і передано до Реєстру забороненої літератури.
Свою думку з цього приводу Кавполіту висловив спеціально український ісламознавець та політолог, член наукової ради московського центу програма «Релігія, суспільство та безпека» Олексій Малашенко.
Я вважаю, що це дуже вдалий переклад, і на сьогодні він високо оцінюється самими мусульманами.
Ось, наприклад, був смисловий переклад Корану з англійської українською мовою, який витримав уже понад 10 видань Валерії Порохової.
Дуже гарний переклад, віршований. Я вважаю, що для обивателя, для немусульманина — це взагалі чудовий переклад, але до нього були претензії, бо Порохова додавала свої слова, та все ж таки Коран дуже добре читається.
Коран Крачковського – це наша радянська класика, це був навіть не переклад, це була підготовка до перекладу. Тому мало в кого був цей Коран. І все ж, якщо він потрапляв до рук людей, вони взагалі не могли зрозуміти, що там написано.
Сам Крачковський його не закінчив, але це була наша класика, і ми на ній навчалися, і глибоко йому за це вдячні.
Крім того, різні переклади існують ще з 18 століття. Щоправда, раніше перекладали українською з французької мови, з арабської почали перекладати лише у 19 столітті. Так що перекладівбуло багато.
Тому, я вважаю, що забороняти сам переклад дещо нерозумно, адже фактично це не заборона перекладу, це виходить заборона книги. До речі, переклад Порохової в Дагестані заборонили продавати. Як то кажуть, вільному воля.
Якщо говорити про те, чому влада втручається в цей процес, то, на мій погляд, їм просто потрібно звітувати про виконану роботу. Якщо щось таке забороняти, тоді треба запровадити заборону всього Леніна, тому що у Леніна така величезна кількість речей, які зараз вважають провокацією з пробудженням взаємної ненависті.
Це просто дурість, коли хтось із системи процесуального права, який не знає арабської мови, судить про такі речі. А в нас взагалі величезна кількість людей крутиться навколо ісламу, навіть не знаючи його.
Традиційним ісламом в Україні вважається татарський ханафітський іслам. Суфійський іслам традиційний для Північного Кавказу.
Тоді взагалі вийде, що немає єдиного ісламу, бо є і індонезійський іслам, і єгипетський, і лівійський. Все робиться дуже примітивно, бо це стосується політики, і для нашої публіки наших чиновників — традиційний іслам — це лояльний іслам. Як тільки виникають якісь розбіжності в лояльній установці, то він поганий.
Лояльність ісламу, виходить, залежить від самих чиновників та суддів. Ось мусульмани, які цим перекладом користуються, аж ніяк не займаються якимись опозиційними справами.
Нині вчені намагаються відмовлятися від понять традиційний і традиційний іслам, як і традиційна і традиційна релігія.
Коли іслам народився 7 столітті, він теж був традиційної релігією, до нього було і язичництво, і юдаїзм, і християнство. А православ'я, коли з'явилося, воно що булотрадиційною українською релігією? - Ні. Тому тут треба бути обережнішим.