Завершальні статті контракту

Слід зазначити важливість включення до тексту контракту умови про мову контракту та кореспонденції, оскільки точний переклад юридичних та інших термінів з однієї мови іншою в принципі неможливий, і між відповідними текстами контракту, написаними різними мовами, може виникнути певна невідповідність. Переклад іноземного правового тексту передбачає знання як іноземної мови, а й іноземного законодавства, причому нерідко повному обсязі.

Доцільно за умов контракту визначити, якою мовою (мовами) вестиметься листування між продавцем і покупцем; якою мовою (мовами) буде складено текст контракту.

У разі, якщо сторони не обмовили умову про мову листування за контрактом, то за звичаєм, що склався на практиці міжнародної торгівлі, мовою листування стає та мова, якою зроблено пропозицію укласти угоду. Як правило, зовнішньоторговельний договір купівлі-продажу складається двома мовами: мовою продавця та мовою покупця. При цьому в ньому зазначається, що обидва тексти мають однакову юридичну силу. Укладаючи зовнішньоторговельну угоду, потрібно прагнути до того, щоб договір був оформлений мовою, яким підприємець володіє досконало. Однак якщо за бажанням іншого контрагента контракт складено двома мовами (вітчизняного партнера та іноземного партнера), у тексті контракту необхідно зробити застереження, якій мові надається перевага у разі розбіжностей або різночитань, наприклад:

10. Мова Контракту та кореспонденції

10.1. Цей Контракт складено ________ мовами.

10.2. Вся листування щодо цього Контракту ведеться _________ мовами.

10.3. В разівиникнення різночитань або будь-яких розбіжностей у змістовому терміні перевагою має текст цього Контракту, написаний __________ мовою.

10.4. Офіційні документи, пов'язані з Контрактом, його дією та виконанням, вважаються дійсними мовою, якою вони видані, а переклад на ________ мову, у разі потреби, робить

сторона, яка використовує документ.

Вступ Контрактуз

Важливим розділом зовнішньоторговельного договору купівлі-продажу є розділ, присвячений набранню чинності договору. У разі, якщо набрання чинності контрактом залежить від угоди його сторін, формулювання цієї умови може виглядати так.

Набуття чинності Контрактом

11.1. Цей Контракт набирає чинності з моменту його підписання уповноваженими на це особами.

11.2. Датою набрання чинності Контрактом вважається дата, зазначена у правому верхньому кутку першої сторінки Контракту.

11.3. Після набрання чинності цим Контрактом усі попередні переговори, попередні документи та листування щодо нього будуть вважатися недійсними.

У разі, якщо набрання чинності Контрактом залежить не тільки від волі його сторін, а й від розсуду компетентних державних органів (наприклад, сторони повинні отримати відповідний дозвіл на вчинення передбачених дій), умова Контракту про набуття ним чинності може бути сформульована наступним чином.

11. Набуття чинності Контракту

11.1. Цей Контракт набирає чинності після того, як отримає схвалення компетентних державних органів.

11.2. Датою набрання чинності Контрактом вважається дата, поставлена ​​на документі, яка фіксує схваленнякомпетентні державні органи.

11.3. Сторони беруть на себе зобов'язання вжити всіх необхідних заходів для отримання схвалення компетентних державних органів на вчинення угоди, передбаченої цим Контрактом.

11.4. У випадку, якщо компетентні державні органи країн Продавця та Покупця не схвалять Контракт, останній вважається таким, що не набрав законної сили. У цьому боку немає права вимагати відшкодування витрат і витрат.

Зміни та доповнення Контракту

У будь-якому випадку зміни та доповнення, який би спосіб їх внесення не був обраний контрагентами, повинні відбуватися в письмовій формі, щоб уникнути подальших розбіжностей.

12. Зміни та доповнення Контракту

12.1. Зміни та доповнення Контракту здійснюються лише у письмовій формі.

12.2. Дійсними та обов'язковими для Продавця та Покупця визнаються лише ті зміни та доповнення, які внесені ними безпосередньо до тексту Контракту та за взаємною угодою.

12. Зміни та доповнення Контракту

12.1. Зміни та доповнення цього Контракту здійснюються у письмовій формі.

12.2. Дійсними та обов'язковими для Продавця та Покупця визнаються лише ті зміни та доповнення, які внесені ними до Контракту щодо взаємної угоди.

12.3. Під угодою в письмовій формі про зміну або доповнення цього Контракту розуміються угоди, оформлені у вигляді протоколу безпосередніх переговорів (додаткової угоди) та доданого до тексту Контракту, а також ті, що досягнуті шляхом обміну телеграмами або телефаксом.

Заключна частина договору міжнародної купівлі-продажу товарів зазвичай складається так:

Цей Контракт складено та підписано у ________ примірниках ________ мовами. Кожній стороні