Значення слова «екранізація»
Що означає слово «екранізація»
Словник Ушакова
Екранізація
екранізація, екранізації,мн.немає,жен.(неол.кіно). Пристосування чогось для показу у кінематографі, на екрані. Екранізація новели.
Термінологічний словник-тезаурус з літературознавства
Екранізація
створення кіно- чи телефільму на основі літературного твору.
Рб: Структура драматичного твору
Асс: інсценування, сценарій
* "Екранізація "перекладає" літературний, тобто словесний, образ на мову образів пластичних, динамічних і зримих, використовуючи цілий арсенал своїх специфічних образотворчих та виразних засобів (монтаж, загальний, великий та середній плани, звук, колір і світло, широкий формат і ін.) Але зримий образ, що відтворюється фільмом-екранізацією, позбавлений тієї "багатомірності", якою відрізняється образ словесний" (У.А. Гуральник). *
Кіно: Енциклопедичний словник (вид. 1987)
Екранізація
ЕКРАНІЗАЦІЯ, інтерпретація засобами кіно произв. іншого роду иск-ва: прози, драми, поезії, театру, опери, балету. З перших років існування кінематограф бачив у літературі джерело образів, з рівною енергією беручись за Євангеліє, за випуски бульварних книжок ("Нік Картер" В. Жассе, серія Л. Фейяда "Фантомас" за романами М. Аллена та І. Сувестра) та за У. Шекспіра ( " Гамлет " був екранізований вже 1900, а загальна кількість ф. по трагедії обчислюється десятками). Ж. Мельєс за казками Ш. Перро екранізував Дж. Свіфта, Д. Дефо, У. Гете. Першим русявий. ігровим ф. була "Понизова вольниця" (1908) – Е. нар. пісні "Через остров на стрижень". За мотивами произв. А. З. Пушкіна рік початку рус. кіно-вироби було знято бл. 50 стрічок. Серед подальших звернень дорусявий. класиці серйозністю і культурою виділяються картини Я. А. Протазанова ("Пікова дама", 1916, "Батько Сергій", 1918) та А. А. Саніна ("Полікушка", 1919, випуск 1922).
Взаємини кінематографа з літерою досить складні і різноманітні. Спочатку зводячись до ілюстрації, до " живим картинам " , навіяним сюжетами відомих произв., е. надалі набуває все більшу глибину тлумачення літери і дедалі більшу худож. незалежність. З одного боку, кіно дозволяє собі користуватися образами літри на тих же правах, на яких воно користується образами фольклору, сюжетами історії або совр. хроніки. Виникає і протилежне ставлення, коли кінематографіст бачить своє завдання в максимальній повноті та точності наближення до джерела (так, "від рядка до рядка" франц. реж. Р. Брессон прагне екранізувати Д. Дідро або романи Ж. Бернаноса). Між цими крайніми точками безліч творч. варіантів. Напр., С. М. Ейзенштейн вважав, що умовою Е. є "кінематографічність" мислення письменника, і доводив, що бій з поеми "Полтава" можна знімати за вже наявними в пушкінському тексті вказівками зміни планів, руху камери, монтажу тощо. д. Інтерпретація стає часом полемічною. Так, ф. "Євангеліє від Матвія" (1964) П. П. Пазоліні, дослівно дотримуючись тексту писання, в той же час пронизаний суперечкою з традиціями. християнство.
Нерідко Е. супроводжується зміною історич. та нац. колориту місця дії У сов. кіноіск-ве цей принцип не утвердився (хоча можна назвати наповнений реаліями вантаж, побуту фільм Г. Н. Данелія "Не горюй!" за романом К. Тільє "Мій дядько Бенжамен", 1969), у світовому кіно він використовується часто. Так, А. Куросава переніс події роману Ф. М. Достоєвського " Ідіот " в япон. місто після 2-ї світової війни, а перетворюючи "Макбет" Шекспіра на"Замок павутиння" ("Трон у крові", 1957), створив атмосферу япон. середньовічної легенди. Ж. Ренуар наблизив напередодні 2-ї світової війни дію ф. "Людина-звір" (1938), створ. за романом Еге. Золя. Л. Вісконті, почавши "Білі ночі" (1957) з відтворення русявий. тексту повісті Достоєвського - з "ятями" та твердими знаками, далі розгортає дію на вулицях Ліворно сірий. 20 ст. Якщо у режисерів-ремісників модернізація веде лише до порушення реалістичності. принципу тип. характерів у типич. обставин, у великих майстрів результат того ж досвіду дає високі художньо-філос. результати.
Можуть дуже далеко розходитись і стильові устремління ф. та екранізованого твору. Напр., по бульварному фантастич. роману про Дракула Б. Стокера реж. Ф. В. Мурнау піст, відоме произв. ньому. кіноекспресіонізму "Носферату, симфонія страху" (1922), і навпаки - філос. романтич. проза М. Шеллі (роман "Франкенштейн") була використана у "фільмах жахів" про Франкенштейна (США, Великобританія). Допускаються зміни жанрової природи екранізованого произв.; так, роман "Пригоди Олівера Твіста" Ч. Діккенса вирішено в кіно як муз. комедія-стилізація ("Олівер!", 1968).
"Оптимальної", "нормальної" Е. прийнято вважати таку, коли метою кінематографістів стає створення екр. аналогії екранізованому произв., Переведення його на мову кіно зі збереженням змісту, духу і слова. При цьому природними є відмова від "буквалізму перекладу", скорочення побічних ліній, концентрація дії. Подібний тип Е. утвердився з приходом звуку в кіно, зі становленням "прозаїч. кіно" та романної форми на екрані. Зразок такої Е. амер. картина "Віднесені вітром" (1939) за романом М. Мітчелл.
У СРСР період німого кіно був ознаменований такими різноманітними фільмами, як "Шинель" Г. М. Козінцева таЛ. 3. Трауберга за Н. В. Гоголем (сц. Ю. Н. Тинянов), "Мати" В. І. Пудовкіна за М. Горьким (сц. Н. А. Зархі) - обидва 1926, провісником нового типу Е. став ф. " Пампушка " (1934) М. І. Ромма по Р. Мопассану, а зразками її - " Чапаєв " (1934) Р. М. і З. Д. Васильєвих за Д. А. Фурманову, " Петро Перший " (1937 - 1939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кінотрилогія "Дитинство Горького", "У людях", "Мої університети" (1938 - 40) М. С. Донського по Горькому, "Молода гвардія" (1948) А. А. Фадєєву та "Тихий Дон" (1957 - 58) за М. А. Шолоховим - обидва реж. С. А. Герасимова, "Пострибунья" (1955) С. І. Самсонова за А. П. Чеховом, "Отелло" (1956) С. І. Юткевича за Шекспіром, "Доля людини" (1959) за Шолоховим і "Війна і світ "(1966-67) по Толстому - обидва реж. С. Ф. Бондарчука, "Гамлет" (1964) і "Король Лір" (1971) за Шекспіром - обидва реж. Козинцева. Серед кращих Е. також: "Сорок перший" (1956) Г. Н. Чухрая за Б. А. Лавреньовим, "Білий пароплав" (1976) Б. Т. Шамшієва за Ч. Т. Айтматовим, "Брати Карамазови" (1969) ) І. А. Пир'єва та "Злочин і покарання" (1970) Л. А. Куліджанова - обидва за Достоєвським, "Сходження" Л. Є. Шепитько за В. В. Биковим, "Незакінчена п'єса для механічного піаніно" Н. С .Михалкова по Чехову, "Дерево бажання" Т. Є. Абуладзе за новелами Г. Н. Леонідзе - всі 1977.
◘ Погожева Л. П., З книги у фільм, М., 1961; Ромм М., Про кіно і хорошу літературу, в його сб.: Бесіди про кіно, М., 1964; Маневич І., Кіно та літ-ра, М., 1966; Книга сперечається з фільмом, в сб: Мосфільм, в. 7, М., 1973; За до М., Літра і режисер, "ІК", 1980 № 7; Маркова О., Від літератури к'м екрану, Софія, 1981.
Енциклопедичний словник
Екранізація
інтерпретація засобами кіно творів прози, драматургії, поезії, а також оперних та балетних лібрето.
Словник Ожегова
ЕКРАНІЗАЦІЯ, і,ж.
2. Екранізований літературний твір (або спектакль, вистава).Вдала е.
Словник Єфремової
Екранізація
ж. Створення кіно- чи телефільму на основі літературного твору.
Дивіться також:
Морфологічний аналіз слова «екранізація»
Фонетичний аналіз слова «екранізація»
Значення слова «екранізація»
Синоніми «екранізація»
Розбір за складом слова "екранізація"
Словники української мови
Лексичне значення: визначення
Загальний запас лексики (від грец. Lexikos) - це комплекс всіх основних смислових одиниць однієї мови. Лексичне значення слова розкриває загальноприйняте уявлення про предмет, властивість, дію, почуття, абстрактне явище, вплив, подію тощо. Інакше висловлюючись, визначає, що означає це поняття у масовій свідомості. Як тільки невідоме явище знаходить ясність, конкретні ознаки, або виникає усвідомлення об'єкта, люди надають йому назву (звуко-літерну оболонку), а точніше, лексичне значення. Після цього воно потрапляє до словника визначень із трактуванням змісту.
Словники онлайн безкоштовно - відкривати для себе нове
Словечок та вузькоспеціалізованих термінів у кожній мові так багато, що знати всі їхні інтерпретації просто нереально. У світі існує маса тематичних довідників, енциклопедій, тезаурусів, глосаріїв. Пробіжимося їх різновидами:
Тлумачення слів онлайн: найкоротший шлях до знань
Простіше висловлюватися, саме і більш ємно висловлювати думки, оживити свою мову, - все це можна з розширеним словниковим запасом. За допомогою ресурсу How to all ви визначите значення слівонлайн, підберете родинні синоніми та поповніть свою лексику. Останній пункт легко заповнити читанням художньої літератури. Ви станете більш ерудованим цікавим співрозмовником та підтримаєте розмову на різноманітні теми. Літераторам і письменникам для розігріву внутрішнього генератора ідей корисно буде дізнатися, що означають слова, припустимо, епохи Середньовіччя чи філософського глосарія.
Проект how-to-all.com розвивається та поповнюється сучасними словниками з лексикою реального часу. Слідкуйте за оновленнями. Цей сайт допомагає говорити та писати по-українськи правильно. Розкажіть про нас усім, хто навчається в універі, школі, готується до здачі ЄДІ, пише тексти, вивчає українську мову.
Якщо сайт у нагоді, поділіться посиланням на своїй сторінці в соцмережі. Дякуємо вам за те, що вибрали наш ресурс!