АСИМІЛЯЦІЯ ЗАЯЗКІВ І КРИТЕРІЇ ВИЗНАЧЕННЯ ЇХ У МОВІ - Іноземна мова
1.3 АСИМІЛЯЦІЯ ЗАЗИМАНЬ І КРИТЕРІЇ ВИЗНАЧЕННЯ ЇХ У МОВІ
Після входження в мову запозичення піддається процесу асиміляції - адаптації слова до іншої мовної системи, що виражається у зміні вимови, написання слова, зміні його граматичних властивостей відповідно до правил мови, що приймає, і часто – у зміні семантики. [15; с.203] Семантичні зміни у запозичених елементах є найцікавішими, оскільки можуть бути дуже істотними, але з помітними без глибокого етимологічного дослідження.
Однією з таких змін, що відбуваються зі словом у процесі його запозичення іншою мовою та функціонування в ній, є демотивація, внаслідок якої утруднюється морфемний аналіз слова. Наприклад, такі слова як gladiator, nostalgia і paradise зараз сприймаються як невмотивовані. Однак у мові-джерелі у яких виділяється кілька значних елементів: gladiator (грец.) – від gladius «меч»; nostalgia (грец.) – від nostos «повернення додому» та algia «страждання»; paradise (лат.) - від peri-«навколо» і teichos «стіна». [4; с.35] Запозичене з німецької мови слово Fuehrer утворене від дієслова за допомогою суфікса -er і має первісне значення "вождь, керівник". Однак в англійську мову воно прийшло під час Другої світової війни як епітет, що відноситься до Гітлера, і є таким чином невмотивованим. [17; с.119]
Значення запозиченого слова в мові, що приймає, може розширюватися або звужуватися. Розширення значення пов'язане з метафоричним перенесенням імені в інший денотат, заснованому на подібності предметів. Так, слово volcano походить з імені римського бога вогню та металу Вулкану [4; с.36]; запозичене знімецької мови слово flak спочатку мало лише значення «зенітна гармата», в англійській воно набуло значення «зенітний вогонь», «опозиція, опір», а в американському варіанті англійської «словесний вогонь, лайка, склока». Також при розширенні значення слово може набувати нових коннотативних значень, наприклад, слово ersatz «заміна, сурогат» набуло зневажливого відтінку «низької якості, підроблений», відсутній у німецькій мові. Протилежна тенденція – звуження значення – призводить до скорочення кола денотатів, що позначаються цим словом, у результаті слово перетворюється на розряд спеціальних і стає стилістично маркованим. Так, що має в німецькій мові багато значень слово ansatz («приставка, насадка; осад; освіта; початок, основа; схильність») в англійській мові використовується тільки як науковий термін «підхід до вирішення задачі». [17; с.120] Латинське velum "завіса, вуаль, покривало" в англійській мові з часом втрачало значення і зараз вживається як науковий термін "м'яке небо".
Іноді у приймаючій мові похідне значення слова стає більш уживаним, ніж основне, наприклад, claim частіше вживається у значенні «стверджувати», а не «претендувати», issue – «питання», а не «випуск», source – «джерело інформації», а не «витік». [4; с.37]
Виділити запозичені елементи в мові зазвичай не складно, особливо якщо слово ще не встигло асимілюватися. Однак у деяких випадках (переважно з найстарішими запозиченнями) зробити це дуже важко. Проведені лінгвістами дослідження свідчать про існування певних індикаторів, дозволяють встановити іншомовність слова. Що стосується запозичень на інших мовних рівнях, то тут доводиться покладатися наздебільшого на індивідуальне «почуття мови», типовість чи нетиповість певної структури.
1) повністю асимільовані слова – відповідні всім фонетичним, морфологічним, орфографічним нормам запозиченої мови, які не сприймаються як іншомовні. У цю групу входять найстаріші запозичення (take - зі старонорвезького, face - зі старофранцузького, wall, mint - з латинського). Похідні слова, що стосуються цієї групи, видають своє іншомовне походження наявністю певних афіксів, що приєднуються як до англійського, так і до запозиченого коріння (див. розділ Класифікація запозичень);
2) частково асимільовані слова:
2.1) не асимільовані графічно (що зустрічаються в англійській частіше, ніж в інших мовах): слова з невимовним приголосним на кінці (ballet, buffet, corps); слова із діакритичним знаком (café, cliché); слова з диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова з подвоєнням приголосних: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нім.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), Pillar (лат.); mm – rummer (гол.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (гол.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), Butter (лат.); [23; с. 16]
2.2) не асимільовані фонетично. В англійській мові фонетичні критерії іншомовності такі:
1) звуки [v],[dз],[з] у початковій позиції (vacuum (з лат.), valley (з фр.), voivode (з укр.), gem (з лат.), jewel (зі старофр.) .), genre, gendarme (з фр.);
2) літери j, x, z на початку слова (Jewel, xylophone, zebra);
3) поєднання ph, kh, eau в корені слова (philology, khaki, beau);
4) читання літери x як [gz] або [z],відмінність від англійських слів, де x читається як [ks] (exist (лат.), xylophone (грец.), але: six);
5) читання поєднання ch як [∫] або [k], тоді як в англійських словах воно читається як [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (грец.), але: child, chair );
6) чергування звуків у однокорінних словах:
[v] – [p] – [t]: receive – reception – receipt;
[ai] - [i]: provide - provident;
[z] - [з]: visible - vision;
7) початкове поєднання sk (sky, skirt (сканд.)).
2.3) не асимільовані граматично. Іншомовність слів проявляється через неповну включеність їх у граматичну систему мови, що приймає. Такі слова зберігають оригінальну форму множини (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices) або мають паралельні форми (formulas), які можуть відрізнятися семантично (bandit - bandits/banditti: друге позначає романтичних розбійників в опереті чи казці). Широковживані слова, однак, мають лише англійську форму (villas, spectators, circuses).
2.4) не асимільовані семантично, оскільки вони позначають поняття, пов'язані з іншими країнами і не мають еквівалента у приймаючій мові (слова-реалії, або екзотизи: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);
3) абсолютно не асимільовані слова, або варваризми (ciao, ad libitum, per capita). с.256]