English (Форум)
Пропоную в цій темі обговорювати англомовні фрази та звороти, які проблемно перекласти з англійської або англійською через перекладач. Я вважаю, що на форумі достатньо людей, які зможуть допомогти. Ну а затребуваність обговорення теж не повинна викликати сумнівів, адже багато наших розробників працюють чи починають, чи працюватимуть на міжнародному ринку.
Тут же одразу поставлю питання. У мене склалася ситуація, через яку мені довелося зупиняти виконання завдання, поки я дочекався приходу на роботу розробника з іншого боку земної кулі. Після того той тицьнув мене носом у очевидну річ, до якої я й сам міг би додуматися. Як у цьому випадку в жартівливій формі сказати, що я затупив?
Чи є аналог цього сайту на англійському сервері?
теж форум лінукса, але тільки англійською мовою?
А чи не вивчити нам англійську? Anki річ дивна або я не зрозумів як їй користуватися
Я потихеньку покращую свою англійську від рівня «I do my morning exercises every day» до чогось кориснішого. І хочу збільшити словниковий запас. На слуху така програма як Anki. Її суть – послідовний показ «карток» зі словами. Начебто б ідея хороша, але я припускав, що вона буде реалізована інакше. На біса мені вирячитися в програму, тикаючи кнопки? Та ще й переглядаючи переклад найбанальніших слів, які мені добре відомі. Мені хотілося б таку програму: Висить собі на панелі та показує слова, періодично їх змінюючи. Якщо слово мені добре відомо, то я просто видаляю його з ротації. ідіот запускати програму та цілеспрямовано змінювати ці"картки". Я так можу і на папірець виписувати слова (що я власне зараз роблю). Є щось таке? Або, може, Anki так уміє? Або є якийсь ще більш прикольний метод про який я не знаю?
«English spoken here» чи «We speak English» чи як?
Підприємство працює на лінуксі, завдяки чому успішно і настав час позначити, що персонал, у тому числі для зручності клієнтів, розмовляє англійською.
Потрібно повісити стікер на цю тему на дверях та на сайті, якщо спробувати знайти стікери на цю тему на сток-сайтах або у продажу, то стікери «We speak English» гугляться тільки на фотках московського метро напередодні ЧС2018.
Якщо ж пошукати "English spoken here" - вже краще, але все одно складається враження, що близько, але не воно.
Як правильніше позначити на сайті та вхідних дверях, що персонал розмовляє англійською? Дякую.
Або так запиляти і ок? :)
Мережевий адміністратор рівня CCNA із впевненим знанням Linux 180000 Gross
українська компанія з кількома офісами за кордоном запрошує до штату спеціаліста з мережевих технологій (до 40% часу відрядження за кордон)
Вимоги до кандидата:
- Досвід роботи з мережевими технологіями від 3-х років
- Знання на рівні сертифікації CCNA чи CCNP
- Впевнене знання Linux
- Досвід роботи із системами віртуалізації (KVM, VMWare)
- Знання англійської не нижче Intermediate
- Знання ELK stack, Docker, Ansible
- Знання Ruby, Python
Обов'язки:
- Формування технічного завдання СКС
- Регулярні виїзди на об'єкти, технічний контроль, взаємодія з підрядниками
- Підбір та заміна обладнання, вибору оптимальних постачальників,закупівля мережного обладнання
- Монтаж обладнання на об'єктах, проведення монтажних робіт, прокладання та обслуговування локальної мережі
- Адміністрація та підтримка мережної інфраструктури
- Автоматизація процесів адміністрування
- Моніторинг та запобігання збоям
- Вирішення проблем, що виникають
Умови:
- Пристрій ТК РФ
- Офіс у центрі Москви
- З/п до 180 000 рублів грос + премії, оплата харчування, відрядження, оплата мобільного зв'язку, ДМС
- Светлана Скорікова
- [email protected]
- mob. 8 (929) 6193605
Шукаю безкоштовний сервіс з HTTP API для витягування транскрипції у форматі IPA
для англійської (бажано англійської) словника.
Ну чи бібліотечку, яку можу поставити в себе.
Транслітерація та практична транскрипція
Поясніть, будь ласка, у чому різниця між ними.
Термінологія: applications та programs
Чи є різниця міжapplicationsіprograms?
У Вінді, до речі, у назвах системних папок використовуються обидва терміни. Program Files і водночас AppData.
Достатній рівень англійської для подорожей
Хотів цього літа кудись з'їздити, але все накрилося мідним тазом до наступного року. І щоб часу даремно не втрачати, захотілося прокачати англійську до рівня вільної розмови з носіями мови. До того ж робити це хочеться з будь-якого стану (хоч під речовинами).
Зараз маю A2 рівень (папірець є) та
Шукаємо Juniper Network engineer
Міжнародна IT компанія Bell Integrator шукає собі у команду Juniper Network engineer.
Ми - Bell Integrator, міжнародна, швидкозростаюча компанія - одна з найкращихаутсорсингових компаній світу за версією IAOP у рейтинг Global Outsourcing 100. Ми розробляємо складні та інноваційні рішення для потреб IT та бізнесу наших Замовників, до яких входять найбільші телекомунікаційні, фінансові та транспортні корпорації України, США та Європи.
Т.к. позиція передбачає спілкування із зарубіжними замовниками, а отже вільне володіння англійською мовою, те й опис одразу англійською.
Key Responsibilities: • Troubleshooting network's design and architecture issues • Analyzing network and device configurations • Interacting with JTAC • Providing network design leadership; вивчати в identifying and building solutions • Testing products features and functionality • Providing deployment guidance to ensure that implementations are consistent with design specifications. мережа • Застосування extensive industry experience to optimize network performance and proactively analyze potential enhancements • Evaluating technical specifications for interoperability
Skills and Experience: • JNCIP або JNCIE certification (JNCIE дуже appreciated); routing protocols (BGP, OSPF, , RIP) • Layer 2 технології (Ethernet, 802.1q/p VLAN, STP, RSTP, ARP, PPP, MLPPP, LACP) • Understanding / Exposure / Experience with MPLS, VPLS, L2 and L3 VPN • Experience in managing and/or upgrading multitude of Juniper devices: MX, SRX, EX, QFX • MPLS Traffic Engineering, LDP, RSVP • Multicast технології: NG-MVPN, PIM • NETCONF programmingМоделювання Yang • Perl / Python / Unix Shell / Expect scripting • Інструменти автоматизації (Ansible, Puppet, Git, Vargant тощо) • Junos Space, Junos Security Director, Network Director • Можливість ефективного спілкування як усно, так і письмово з технічними та неспеціалістами технічна аудиторія на всіх рівнях в організації; розробити процесуальну документацію; розробляти та проводити ефективні презентації; та ефективно демонструвати продукти та рішення • Вільне володіння англійською мовою
Додаткові вимоги: • Досвід Openstack, Docker • Досвід Contrail, SDN, NFV • Сертифікати Cisco
Особисті характеристики: • Ефективне консультування, планування та підтримка; комунікативні навички • Відмінні навички міжособистісного спілкування • Самостійність і винахідливість, щоб досягати цілей самостійно, а також добре працювати в групах • Здатність вирішувати й аналізувати складні проблеми, виконувати кілька завдань і дотримуватись термінів • Демонструвати ентузіазм і гнучкість під час роботи над різноманітними проекти та завдання • Кандидат матиме позитивне ставлення «може зробити» та добре спілкуватиметься з іншими
Умови: • Повна зайнятість • 5-ти денний робочий тиждень, 10:00-19:00 • Передбачаються відрядження • Технічний та кар’єрний ріст • Офіційне працевлаштування • Зарплата обговорюється за результатами співбесіди
Своє резюме надсилайте, будь ласка, на пошту [email protected]
Мені потрібна програма з преферансом і поетесами, де можна набігати і грабувати коровани. (переводчик, звуковая поддержка)
Я хотів би знати, чи є на лінукс програма для перекладу та озвучення слів і фраз з англійської на український (озвучка потрібна тільки на англійській, як вона читається). Я видаю текст на екрані, наприклад, браузера або в консолі (man man) і він читає англійською мовою і підсвічує на екрані переведенийваріант. Ну, думаю, досить сказав.
Че, котани, є че нитка схожа на мої запити?
Хто добре читає англійський рукописний шрифт, завітайте будь ласка
To my household. Інше зрозуміло. Хтось може розшифрувати? Схоже на «servants», але щось не те.
Перекладач для Firefox
Які перекладачі для лисиці, де текст перекладається прямо на сторінці? Встановлюю, а вони переводять у гугл транслейт в окремому вікні. Але так перекласти я і сам можу
хто нитка в курсі чим саме відрізняється вимова англійської [s] та [ʃ]?
Останнім часом я зрозумів, що не розумію цієї різниці. Під вимовою розуміється не звучання, а рух мови.
Рекомендації компетентних ресурсів також вітається
ЗИ: Вибачаюсь за криво сформульоване питання.
Що почитати англійською
Де знайти подвійні субтитри для вивчення інглішу у фільмах?
Хочеться дивитися фільми з англійською озвучкою та подвійними субтитрами (наприклад, щоб українці розташовувалися під англійськими)? чи є такі субтитри на трекерах, щоб можна було завантажити фільм і прикрутити до нього? англійські саби потрібні тому що не завжди зрозуміло що говорять, особливо якщо швидко.
Переміщено tailgunner з general
Слухати книги ворожою мовою і бачити текст.
Щось я шукав, але не знайшов. Лор, ти всемогутній?!
Потрібна допомога з англійською
Ось тут ланцюжок пар пропозицій українською та мої переклади їх англійською:
Тут видно особливість у тому, що дебаг-коригування повідомляє стартову позицію сигналу у вихідному потоці.
Точне коригування інформації про помилки в даних сигналу має бути реалізовано на вищому рівнісигнальної системи з урахуванням особливостей перетворення вихідних даних дані сигналу.
Більше прискореної дії з інформацією про помилки в сигнальному контенті повинні бути здійснені на високому рівні сигнальної системи, використовуючи акаунт transformation features content from input to signal's content.
Найчастіше це не обов'язково.
У більшості випадків це не потрібно.
Прохання поправити та зробити зауваження
Надмірно розумний Гугл-перекладач псує своє призначення
Я тут намагаюся подолати англійську мову. Але перед тим як закомітити свою дуже важливу думку на англомовний форум, я скидав свій тролятурний витвір у гугло-перекладач, який мені підсвічував друкарські помилки. Мова я знаю погано, тому для мене це поки що дуже важливо. Я реально не можу відразу написати всякі neighbours та інші abattoir (друкуючи їх тут я помилився в обох випадках). Так ось: тепер він став настільки «вумним», що ігнорує їх. Найстрашніше - якщо написати слово окремо, то все ок, як і було, але у складі готової пропозиції Google ігнорує помилки. І ще страшніше – не завжди. Тобто. іноді підсвічує, а іноді ні. За українським перекладом видно, що він мене зрозумів правильно, але друкарську помилку в англійському тексті він більше не підсвічує. Це налаштовується чи все, припливли?