Форум Переклад слова - sith, Вукіпедія, FANDOM powered by Wikia
- Слово "sith" має чотири варіанти перекладу: "сітх", "сіт", "сіс" та "сиф".
Варіанти "сіс" та "сиф" відразу відкинемо - вони навіть звучать смішно. Так "сітх" чи "сіт"? Мені особисто варіант "сіт" не подобається. Некрасиво звучить. Викликає асоціацію з ситом (у значенні з ситом - предметом кухонного начиння). А ось "сітх" звучить набагато краще, зловісно звучить. І, до того ж, у всіх перекладах фільмів, книг та нормальних перекладах ігор це слово перекладається як "сітх". Тому варіант "сітх" вважається канонічним. Варіант "сіт" я зустрічав тільки в тих перекладах ігор, від яких за кілька кілометрів несе ПРОМТом (до того ж у цих перекладах взагалі у різних місцях зустрічалися всі чотири варіанти). Звичайно щодо точності передачі звуків з англійської "сіт" звучить правильніше, але "сітх" звучить красивіше. І я можу навести й інші випадки зміни слів під час перекладу з метою милозвучності. --Sith Marauder
А щодо книг "Ексмо" - є книги з гарним перекладом, є з поганим. З гарним перекладом книжок більше. Коміксів я не читаю. "Але повторю, що я за "сітх"" (цитата). Я розумію, я просто наводжу аргументи для тих, хто не згоден. --Sith Marauder
Для української мови таке правило не годиться. -- Sith Marauder
Darth Igel, [цитата]Джедай і Сіт можна зробити несхиляються, і це буде навіть більше схоже на англійський оригінал.[/цитата] Погана ідея. Може, так і ближче до оригіналу, але звучить дуже некрасиво. -- Sith Marauder
Homo Computeris, [цитата]Тільки ми домовилися "джедай" з малої літери писати. І напевно "тємнийвладика сітхов".[/цитата] Згоден. Але саме у випадку з Темним лордом ситхів "Темний" все-таки краще писати з великої літери. Не можу пояснитичому, але просто відчуваю, що так краще.
[цитата]а як ще перекластиPhantom Menace[/цитата] "Примарна загроза". Це єдиний правильний варіант. -- Sith Marauder
Щодо того, що слово "сітх" викликає асоціацію зі словом "сікх". Звісно викликає. Інакше й не може бути. Адже слово "сітх" і з'явилося під впливом слова "сікх".
З приводу того, що "сітхський" звучить гірше, ніж "ситовський". По-перше, в першу чергу орієнтуватися потрібно на саме слово, а не на похідні від нього - а "сітх" безперечно звучить краще ніж "сіт". А по-друге, ніхто і не пропонує варіант "сітхський". Я особисто за варіант "сітхівський".
З приводу множини. в українській мові освіта множини від слів "джедай" та "сітх" обов'язково в будь-якому випадку. Воно й у англійській утворюється. Це точно, я згадав. Згадайте хоча б KotOR II. Там точно кажуть "jedis", "siths". І не тільки в просторічному розмовному варіанті, а й у літереатурному мовленні (наприклад Крейя говорить ці слова в множині, а її мова завжди грамотна і літературна). -- Sith Marauder
Значить, по-твоєму, якщо хтось припустився однієї помилки, неправильно перевівши "Phantom Menace" як "Прихована загроза" замість "примарної", то на нього взагалі більше не можна ні в чому орієнтуватися? Н-так. Наслідуючи твою логіку не можна орієнтуватися на жодний переклад будь-чого взагалі. Адже абсолютно безпомилкових переказів не буває. -- Sith Marauder
. при перекладі того слова, в якому він припустився помилки. Решту слів це не стосується. Кожен випадок слід розглядати окремо.
Твій підхід у цьому питанні вкрай неконструктивний. З таким підходом тобі буде дуже складно перекладати (я абсолютно серйозно, без жодних підколів).
Ічому це причини є винятками?
А я не претендую на канонічність свого перекладу, але можу довести кожне використане слово.
Для мене особисто важливіша милозвучність перекладу.
Ну, і що з того? У перекладах IV, V, VI Епізодів "Star Destroyers", наприклад, були неправильно перекладені як "зіркові міноносці". Що, тепер міняти "зіркові руйнівники" на "зіркові міноносці"? -- Sith Marauder
Так, мабуть, "сітховський" звучить надто просторічно. Але й " сітх " , а й " ситх " - " ситський " теж погано виходить. Краще буде зробити так: говорити, наприклад, не "Сітхівський холокрон", не "Сітський холокрон", а "холокрон сітхів". Опцімальний варіант. -- Sith Marauder
А в яких випадках ти вважаєш, що так зробити не вийде?
З якого дива раптом слово "сит" має ставати винятком із загального правила? Darth=Дарт, Hoth=Хот(варіант "Хотх" був тільки в перекладі Lego Sar Wars II), Carth (Onasi)=Карт (Онасі), і, нарешті, Thrawn (or Mitth'raw'nuruodo=Траун(або Мітт') рау'нуруодо) "Сітх" - маячня, що пішла від невмілих перекладачів.
І з приводу множинного та єдиного. Є варіант Jedi – Jedi. А є Jedi - Jedi(e)s (не впевнений щодо необхідності букви е, але з нею якось краще). Так само і з ситами: Sith - Sith і Sith - Siths.