Як перекласти з англійської Contrary to popular belief

Почну з того, що виразcontrary to popular belief є скоріше книжковим, ніж розмовним. У нього є навіть смисловий синонім -despite the popular notion that.

На цьому місці потрібно відволіктися від англійської і помітити, що "розмовна мова" - не означає безграмотна, стилістично знижена або по-іншому неповноцінна мова. Ні, це один із проявів літературної мови, але спонтанний і на побутовому рівні. в українській мові в ній практично не зустрічаються навіть одиночні дієприкметники та дієприслівники, а тим більше – оберти. Хоча в англійської я. Зовсім інша граматична структура, свій " високий штиль " і спонтанна мова, не претендує високу трибуну, теж є.

Отже, обидва вислови українською можна перекласти як "незважаючи на поширену думку", "всупереч загальноприйнятій думці", "незважаючи на поширене переконання" і т.д. .

"Незважаючи на загальноприйняту думку, більш високі податки в кінцевому рахунку вигідніші для населення, ніж нижчі".

Особисто я з останнім твердженням згодна, але з серйозним застереженням: якщо податки використовуються за призначенням, а не розпилюються.