ЯК ПРАВИЛЬНО ДОБИТИСЯ ПО-АНГЛІЙСЬКО
ЯК ПРАВИЛЬНО ДОБРИВАТИСЯ АНГЛІЙСЬКО 1. "Excuse me" vs "I'm sorry"
1.1 Excuse me – це попередження. Тобто ви заздалегідь вибачаєтеся за те, що зараз станеться якась гидота з вашого боку, наприклад: ви запитаєте, котра година/запропонуєте забратися з вашого місця/потребуєте відкрити вікно або передати плату за проїзд водієві маршрутки. Excuse me, could you tell me the time? - Вибачте, ви не підкажете, котра година? Excuse me, but this is my place. - Вибачте, але це моє місце. Excuse me, where is the shop? - Вибачте, ви не підкажете, де магазин? Тобто excuse me - це свого роду привід привернути увагу людини. Так роблять ввічливі люди, а невиховані можуть, звичайно, привертати увагу альтернативними методами: поплескати по плечу або запросто звернутися без будь-яких екск'юзів. 1.2. Дослівно можна перекласти як «шкода, шкодую». Але частіше ми перекладаємо українською як «вибачте». — Вибач, я розбила твою улюблену чашку. — Я шкодую про це. Якщо ви відчуваєте різницю між жалем і спробою заздалегідь вибачитись, то зрозумієте, наскільки змінюється сенс пропозиції, якщо переплутати excuse з sorry. I'm sorry, but this is my place. - Дуже шкодую, але це моє місце. У цьому випадку доведеться грати свою роль до кінця і зобразити на обличчі всесвітню скорботу впереміш зі сльозами, коли ви зганятимете зі свого законного місця в кінотеатрі чужу особу. А от якби використали «excuse me», то вимовити це можна навіть крізь зуби і з демонічним блиском в очах: вже тоді людина одразу схопиться з місця, бурмочучи «sorry, sorry!»
2. Вибачте, не почув Тут є два основні варіанти: - Sorry? (цілком зійде всвоєї компанії і серед добре знайомих людей) - Pardon? (Ввічливіший варіант, практично універсальний і пов'язаний в даний час тільки з такою ситуацією, коли ви не почули співрозмовника) Є, звичайно, зовсім грубе: What? (Ну це вже для зовсім безпардонних людей) А є більш вишукані форми: - Pardon me? - Pard me?
4. Forgive me Вираз теж перекладається, як «вибач мені», але має ВЕЛИЧЕЗНУ вагу. Тобто. Вимовити таку фразу доречно тільки в тому випадку, коли ви завдали серйозного удару знайомій людині і досить давно (тобто не цю секунду). Наприклад, змінили і прийшли на колінах просити вибачення: Please, forgive me! I was such a fool! - Будь ласка, пробач мене! Я був таким ідіотом! Тепер ви розумієте, що просити вибачення за запізнення за допомогою forgive me можна тільки в тому випадку, якщо це запізнення було життєво важливим. Наприклад, одна справа, коли ви запізнилися на урок (тоді не треба шокувати вчителя і сказати I'm sorry for coming late). А от якщо ви запізнилися в аеропорт, звідки мали вирушити у весільну подорож, і в результаті подорожі, що зірвалася, дівчина образилася, зібрала свої речі, поїхала додому до мами, подала на розлучення, не відповідає на дзвінки… ось тоді, звичайно, варто приповзти на колінах з квітами до порога і стукати у двері головою зі словами і сльозами «Please, forgive me for coming late a week ago…».
Дещо офіційна форма вибачення, прийнята (в основному) на листі. Наприклад, якщо фірма хоче вибачитись перед своїм покупцем за зламану техніку, то буде доречним написати: We apologize for any inconvenience. – Просимо вибачення за доставлені незручності. Please accept our humble apology. – Просимо прийнятинаші глибокі вибачення. У повсякденному мовленні, зазвичай, говорять простіше: We are so sorry about that. Нам так шкода.
6. Інші варіанти вибачень Для любителів різноманітності та нестандартних фраз пропонуємо наступне: It's my fault. – Це моя вина. It's all my fault. – Це все моя вина. Don't be angry. – Не гнівайтесь. Don't be offended. - Не ображайтеся. Oops! I дійсно didn’t want to. - Ой, я не хотів, чесно-чесно! Yourself to blame. – Сам ти винен.