Як слово - дембель - перекладати жіночою
Слово "дембель" є армійським сленгом. Цьому слову дається два тлумачення:
Цікаве питання. Для жінок слово "дембель" може мати різні значення. Ось деякі з них (взяла з інтернету): Дембель – це
Мені сподобалися дві думки: дев'ятий місяць (мається на увазі вагітність) та свобода. Думала довго. Напишу свої думки. Розмірковую так. Маю дві версії. Перший. Цядівчина, яка демобілізована з армії (на нижньому фото поки що в армії:)).

Для встановлення другої версії доречним є питання: Яка служба може бути у жінки? Нічого іншого не могла придумати, як сімейна служба. Ставши "дембелем", жінка стає вільною, звільнившись від сім'ї. На мій погляд, жінка - "4" "дембель" - це розведена жінка.

Щоправда, засмучує той факт, що на відміну від "дембеля" - чоловіки, "дембель-жінка навряд чи радіє такій своїй свободі?!"
Написала лише свою думку. На правоту не претендую.
У нас у школі вчителі так 11-класників завжди називали, причому як хлопчиків, так і дівчаток. Бувало, бачать, що ті не на уроках і явно прогулюють або сидять на підвіконнях, що не дозволяється зазвичай, і виникає до "порушників" питання, на яке ті у відповідь ввічливо, але не реагують. На що вчителі зазвичай так і говорили: "Що все вже? Дембеля?". І в інституті аналогічне ставлення. Загалом це вже не лише армійське поняття, і застосовується воно до людини незалежно від статі та віку, у якої підходить до закінчення терміну будь-якої служби. А поняття "служба" може використовуватися не лише у вузькому значенні як армія, а й як навчання, робота, сім'я. На мій погляд "перекладати" такі слова в інший рід не треба, треба дивитися по контексту, хоча вОстаннім часом стало модним перекладати наприклад з французької не тільки - "юрист", але й уточнювати, якщо йдеться про жінку - "юристка". Але такого підходу особисто я не підтримую. А для пояснення самого поняття мені подобається приклад із випускниками.