Яка комаха була в оригіналі байки «Стрекоза та мураха»

Яка комаха була в оригіналі байки «Стрекоза та мураха»?

оригіналі

  • Хоча взагалі ця байка мала безліч прототипів. Ще за часів Езопа вже існувала байка, де скарабей - гнойовий жук бідній мурахі співчував і журився, що доводиться працювати, коли вся природа веселиться і відпочиває. Але в результаті йому довелося звертатися до мурахи за допомогою.
  • У ті ж часи у збірці Езопа є байки з назвою "Коник і Мураха", а також "Мураха і Цикада" - в ній, якраз і звучить порада мурахи поспівати.
  • До комах "Цікаді" зверталися Федр, Бабрій, Лафонтен.
  • У Лафонтена Крилов і запозичив цей сюжет. Чому вийшла бабка?
  • При перекладі байки багато перекладачів просто скористалися тим, що значення слова "бабка" в українській мові мало узагальнений характер - комаху.

комаха

оригіналі

Для Крилова оригіналом був французький варіант, написаний Жаном де Лафонтеном, який називається "La Cigale et la Fourmi", що можна перекласти як "Цвіркун і мураха" або "Цікада і мураха" (cigale - цикада, цвіркун; fourmi - мурашка). Тому із чотирьох запропонованих варіантів це, звичайно, цикада.

Що стосується неджентльменської поведінки з жінкою, то у Лафонтена обидва персонажі, як мені здається, жінки. З граматичним родом у французькій мові ситуація досить складна, але, судячи з закінчення цих двох іменників, обидва вони жіночого роду. Тож розбирання чисто жіноче. Хоча мораль байки від цього не змінюється.

Не лише мураха. Бабка теж веде себе зовсім не по-бабки. У природі бабки не співають, а в "м'яких муравях" якщо і виявляються, то лише внаслідок нещасного випадку.

У французькій мові є слово, що означає мурашки жіночої статі (що всі мурашки - самки, тоді ще ніхто не знав). Лафонтен ужив саме його. І вийшло у нього щось на кшталт "мураха". А українською мовою часів Крилова такого слова не було.