Mickey mouse contract, KudoZ - terminology help

українська translation: договір, яким можна знехтувати/який не можна приймати всерйоз

ЗАПИС У ГЛОСАРІЇ (ВИМАЄТЬСЯ З ПИТАННЯ, ВКАЗАНОГО НИЖЧЕ)
англійський термін або фраза:mickey mouse contract
український перекладдоговір, яким можна знехтувати/який не можна приймати всерйоз
Запис ввів(ла)ruslingua
07:05 May 1, 2005
українська [PRO] Law/Patents - Юриспруденція: Контракти
англійський термін або фраза:mickey mouse contract
Mickey Mouse-Vertrag

Судові документи, заперечення відповідача на позовні вимоги.

запитала в парі нім-рус. але поки що відповіді немає :(:(

подивилася в англомовних пошукових системах. багато посилань на поняття mickey mouse contract.

Скажіть, пліс, що це таке?

контекст (правда німецькою мовою :(, але йдеться про укладання договорів)

Es handelt sich dabei um drekte Kaufvertraege, um Umarbeitungsvertraege und um die sogenannten Mickey Mouse-Vertraege.

Wie immer vielen Dank!

AklimovaLocal time: 07:28
договір, який не можна приймати всерйозПояснення:

Тлумачний словник Webster (крім інших значень): "childish, oversimplified, unrealistic, etc. Приклад: a Mickey Mouse college course".

Багато разів зустрічав цей вираз на ньому. яз. на (політ.) форумі однієї австр. газети. З якими іменниками - вже не пам'ятаю, і значення вираження там,Зрозуміло, ніхто не тлумачив, але з контексту можна було ясно зрозуміти, що мають на увазі "сміхотворний", "несерйозний" і т.п. Щоправда, вираз цей явно розмовний (у Вебстері навіть є послід "сленг"), так що незрозуміло, як воно потрапило до юр. текст

"договір, яким можна знехтувати"

', this, event, '170px')" onMouseout="delayhidetip()">ruslingua Local time: 07:28

Grading comment

Всім велике спасибі. 1. "Фількіна грамота" - це взагалі 5 балів. :):) уявила собі свій переклад на 80 сторінок, серйозні міркування. доводи відповідача, позивача, а потім бац - та все це типу "Фількіна грамота" :):):) 2. "нікчемний такий контрактик" - :):):) див. пункт 1 :):) ще раз дякую Вам, колеги! Усім більше перекладів, щоб дозволити собі віллу на Канарах :):):)

За цю відповідь присуджено 4 очки KudoZ

Всі варіанти перекладу
3+5договір, який не можна приймати всерйоз
ruslingua

4+2сміхотворний договір/контракт
sokolniki4+2нікчемний такий контрактик
сергій (X)4+1договір, що не має юридичної сили
Irene N4фуфло, а не контракт
Tatiana Nero (X)3спрощений контракт
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inанглійська =>грузинський translation

Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" onMouseout="delayhidetip()">Levan Namoradze

Записів у панелі обговорення: 2

Ця особа є ProZ.com Certified PRO inанглійська => грузинський translation

Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" onMouseout="delayhidetip()"> Levan Namoradze

Пояснення:Якщо пошукати на Mickey Mouse Agreement, буде більше толку:-)

1. Я б після визначення українською у дужках та лапках вказала б прямий переклад ("договір Міккі Мауса"). Ви виконаєте колосальне просвітницьке завдання:-) і така згадка є правомірною, оскільки хоч і нечасто, але словосполучення зустрічається як термін, що має певний сенс.

2. Буквально це контракт з каверзою, липовий контракт, зазвичай для тієї сторони, яка сподівалася від нього отримати якусь вигоду.

http://www.tuc.org.uk/congress/tuc-8767-f0.cfmСall it a 'Mickey Mouse' contract. Цей Mickey Mouse contract is where they employed 120 of us and then in March of the year they employed another load of agency workers from Portugal that they could abuse. Ці португальські працівники зараз працюють 1,000 години більше, ніж ми будемо бути на самій сходинці, як ми, £12,500. Це буде йти на 15 років і це про час господарювання проходить деякий час для морських farers, і робітників працівників особливо, а також для молодих людей цієї земної кулі. It is absolutely diabolical

Згадала - це фількіна грамота:-)

І не обов'язково зі злим наміром- може бути просто неписьменно складений, скажімо, якимсь садово-городнім товариством. потім серйозний юрист подивиться і скаже – хлопці, це фількіна грамота, суд це викине, це ваші проблеми.

мізерний до сміху

Mickey Mouse - adj, infml. usu. derog. (esp. of a business firm or similar organization) small and unimportant; не буде так серйозно: e.g. Ви кажете, що керує директором, але його компанія є тільки для Mickey Mouse Operation, яка ходить з його свого будинку.

крім своєї нікчемності-дрібності (наскільки я розумію: Kaufvertraege - купівлі-продажу, Umarbeitungsvertraege - з переробки чогось) також:

Mickey-Mouse book-keeping - 'creative accountancy' в order to avoid paying taxes.

таким чином, це ще й якийсь

\"майстерно\" складений контракт (юридично грамотний, але ні до чого не зобов'язує)

. Крупп примудрився скласти договір так майстерно, що, не сплачуючи ніяких неустойок, . userg.narod.ru/museam.files/podlodka/podlodka7.htm

I read with interest your various beatings of the drum. How asking why the new A&E unit (with just 8 beds) will cost ?4.1million?

Як побудова суперечка про тривалий досвід моїх людей є, що цей факт має бути наведений на комбінації з Mickey Mouse бухгалтерського обліку і невпинно inflated PFI (private finance initiative) deals.http://www.lynnnews.co.uk/mk4custompages/CustomPage.aspx?Pag.

Пояснення:сміхотворний договір/контракт

Тлумачний словник Webster (крім інших значень): "childish, oversimplified, unrealistic, etc. Приклад: a Mickey Mouse college course".

Багато разів зустрічав цей вираз на ньому. яз. на (політ.) форумі однієї австр. газети. Зякими іменниками - вже не пам'ятаю, і значення висловлювання там, зрозуміло, ніхто не пояснював, але з контексту можна було ясно зрозуміти, що мають на увазі "сміхотворний", "несерйозний" і т.п. Щоправда, вираз цей явно розмовний (у Вебстері навіть є послід "сленг"), так що незрозуміло, як воно потрапило до юр. текст

"договір, яким можна знехтувати"

Grading comment

Всім велике спасибі. 1. "Фількіна грамота" - це взагалі 5 балів. :):) уявила собі свій переклад на 80 сторінок, серйозні міркування. доводи відповідача, позивача, а потім бац - та все це типу "Фількіна грамота" :):):) 2. "нікчемний такий контрактик" - :):):) див. пункт 1 :):) ще раз дякую Вам, колеги! Усім більше перекладів, щоб дозволити собі віллу на Канарах :):):)
This person is a ProZ.com Certified PRO inанглійська => грузинський translation

Пояснення:Звучить грубо, але mickey mouse contract - це саме грубо, так зазвичай у суді не говорять і в юридичних паперах не пишуть. Так можна сказати в бесіді віч-на-віч з клієнтом, але не в суді.

Login або register (безкоштовно й лише так, як кілька хвилин) до участі в цьому запитанні.

Ви будете мати доступ до багатьох інших інструментів і можливостей, створених для тих, хто має мову-відповідні роботодавці (або є згодом про них). Participation is free and the site має strict confidentiality policy.