Мови колишньої Югославії

Країни колишньої Соціалістичної Федеративної Республіки Югославія із загальною чисельністю населення понад 23 мільйони осіб (більше, ніж в Австралії) стають дуже привабливими для експортерів та інвесторів, оскільки прагнуть влитися до Європейського Союзу та мати зростаючу економіку та добробут.

Незважаючи на те, що розпад Соціалістичної Федеративної Республіки Югославія почався понад десять років тому, наслідки бурхливих змін, що торкнулися цієї території, виявляються досі. Один аспект, який залишається спірним та делікатним питанням у даному регіоні, – це мова. Досить важко знайти різницю між боснійською, македонською, сербською, сербсько-хорватською, словенською, хорватською, чорногорською та іншими мовами. Незважаючи на те, що ці відмінності, як правило, не такі істотні і представники національностей розуміють один одного, ці мовні нюанси все ж таки можуть стати каменем спотикання для компаній, яким необхідний нотаріальний переклад документів, щоб працювати в даному регіоні. Якщо ви зацікавлені у виході на ринки цих країн, важливо усвідомити їхню мовну ситуацію.
Сербсько-хорватська мова Протягом багатьох років сербсько-хорватська була офіційною мовою колишньої Югославії. Але хтось скаже, що це була, швидше, «псевдомова», створена комуністами для згладжування націоналістичних настроїв у країні. Сьогодні термін «сербсько-хорватський» не є широко поширеним; він використовується іноді як узагальнююче поняття для позначення сім'ї родинних мов. Його не вважають мовою, оскільки в даний час у кожній з цих країн є офіційні та державні мови і багато їх громадян знаходять даний термін політично некоректним і образливим.
Сербія та Хорватія Сербську мову розуміють у Сербії, Боснії та Хорватії, хорватську — у Хорватії, Боснії та Сербії. Розмовні сербська та хорватська мови справді взаємозамінні — серби та хорвати розуміють одна одну. Однак, враховуючи міжнаціональну напруженість і незважаючи на те, що переклад сербською мовою буде зрозумілий хорвату (і навпаки), документ, призначений для того й іншого регіону, має бути поданий кожною з мов. Те саме можна сказати і про боснійську мову: незважаючи на те, що її зрозуміють у Сербії та Хорватії, переклад на боснійську повинен застосовуватися тільки для боснійського ринку.
Хорвати з великою обережністю ставляться до будь-якого іноземного впливу на хорватську мову. Схильні до пуризму, вони захищають свою мову від впливу ззовні. Як результат, хорватська мова на відміну від сербської не тяжіє до запозичень, натомість у ній з'являються власні неологізми. Наприклад, англійське computer (комп'ютер) у сербській мові – kompjuter – фонетична транскрипція англійського слова; хорвати замість запозичення іноземного терміна створили свій racunalo.
Конкретний приклад Компанія, що працює у сфері телекомунікацій, отримала документ, перекладений з англійської на хорватську мову. У перекладача виникло питання щодо англійського слова router (маршрутизатор). На його думку, «термінологія [у сфері телекомунікацій] у хорватській мові перебуває у процесі розробки та не уніфікована». Перекладач запропонував замовнику на вибір три хорватські терміни для перекладу слова router: router, ruter, usmjernik — відповідно: іноземний термін, фонетично адаптований термін і нове хорватське слово.
В даному випадку найбільш підходящим було б слово usmjernik, оскільки воно передає пряме значення і водночас зберігаєсамобутність хорватської мови. Цей наочний приклад свідчить, що мови колишньої Югославії перебувають у постійному розвитку, показуючи нам нові шляхи вирішення у виборі найбільш відповідної термінології.
Боснія та Герцеговина Населення Боснії та Герцеговини складається з трьох етнічних груп: боснійці (мусульмани), хорвати та серби. Мусульмани Боснії називають свою мову боснійською. Проте хорватське та сербське населення Боснії говорить відповідно хорватською та сербською мовами. Усі три мови є офіційними у Боснії та Герцеговині. Виникає питання: якою мовою найкраще перекладати документацію для регіонального ринку? Це залежить від конкретного документа, який необхідно перекласти, але якщо клієнт не має певного цільового ринку збуту на території Боснії та Герцеговини, то краще перекладати боснійську мову.
Македонія Основна офіційна мова Республіки Македонія - македонська. Нею говорить більшість населення країни, хоча на її території поширені й інші мови. Для цього регіону актуальним є переклад документів македонською мовою. Проте албанське населення, що швидко зростає, в Македонії може призвести в найближчому майбутньому до необхідності перекладу документації і на албанську мову.
Словенія Переклади для Словенії повинні здійснюватися офіційною мовою країни — словенською. Македонці та словенці, які здобули освіту за часів Соціалістичної Федеративної Республіки Югославія, зможуть зрозуміти і сербську, і хорватську мови на відміну від тих, хто здобув освіту починаючи з другої половини 1980-х років. Ось чому для цієї країни не підійдуть переклади сербською та хорватською мовами.